[Translation from French to Native Japanese ] Cher Vendeur, Nous vous écrivons car vous n’avez peut-être pas respecté nos...

This requests contains 818 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( amandine , tearz , xiongmaomama ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by keisukeokada at 29 Jun 2014 at 22:12 2426 views
Time left: Finished

Cher Vendeur,

Nous vous écrivons car vous n’avez peut-être pas respecté nos politiques de vente concernant l’obligation de fournir un support clientèle dans la langue officielle de la plateforme de vente Amazon.fr.

Selon nos politiques, les vendeurs sont obligés de fournir un support clientèle en français sauf si un acheteur demande à recevoir un support dans une autre langue.

Pour obtenir des informations sur cette règle de communauté, veuillez faire une recherche sur « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » à partir de la page d'Aide.

xiongmaomama
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 22:40
出品者 様

ご連絡しているのは、カスタマーサポートをAmazon.fr出品プラットフォームの公式言語で行うという義務に関する当方の出品ポリシーを貴方が守っていない可能性がある件です。

当方のポリシーでは、購入者からほかの言語でのサポートの要求がない場合、出品者はカスタマーサポートをフランス語で行うという義務があります。

この規約に関しての情報は、ヘルプのページから「出品者-購入者の連絡サービス」でご確認ください。
amandine
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 22:32
売主様

Amazonフランスでは、
マーケットプラットフォームにおきまして、公用語にてカスタマーサポート提供を売主に義務付けておりますが、あなた様が順守されていらっしゃらないようですので、このメールをお送りしました。
売主は、フランス語でカスタマーサポートの提供を義務付けられております。買主が、多言語でのサポートを望まれた時は例外です。
詳しくは、ヘルプページから「売買におけるメッセージサービスについて」をご参照ください。
tearz
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 22:40
セラー御担当者様、

本日ご連絡差し上げましたのは、弊社アマゾンフランスの公用語であるフランス語にて顧客サポートを提供しなければならないという規約に御社が抵触されたためです。

弊社規約には、販売者は顧客からその他の言語によるサポートを要請されない限り、カスタマーサポートをフランス語で提供することとなっております。

この規約に関する情報は、ヘルプページより« Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs (バイヤー/セラー メッセージページサービス»より御確認ください。

Sachez qu'une violation renouvelée des règles de la communauté pourra avoir pour conséquence une suspension permanente de votre privilège de vente sur la plateforme Amazon.fr.

Nous apprécions votre collaboration et vous remercions de vendre sur Amazon.fr.

Cordialement,

xiongmaomama
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 22:46
規約に違反すると結果としてAmazon.frプラットフォームでの出品権利が永続的に停止される可能性があることをご承知おきください。

Amazon.frでの出品に感謝申し上げると同時にご協力いただきますようお願いいたします。

敬具
amandine
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 22:44
コミュニティ規則を再び破られた時は、Amazonフランスプラットフォームで、永久に販売できなくなることにご注意ください。
ご協力に感謝いたしますとともに、Amazonフランスで販売してくださり感謝申し上げます。

敬具
tearz
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 22:45
更新されたコミュニティー規約の違反が認められた場合は、アマゾンフランスにおける御社の販売権を永久に停止することも御座いますので予め御了承ください。

御社の御協力と、アマゾンフランスでの販売に感謝いたします。

よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime