[Translation from Japanese to Native English ] We have sent the wrong product to you. We regret the error. In order to li...

This requests contains 330 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by world73 at 28 Jun 2014 at 08:58 2109 views
Time left: Finished

間違った商品をお送りしましたことを、お詫び申し上げます。

私どもは、お客さまに満足いただける対応を差し上げたいと考えております。
以下の2つの方法のどちらかをお選びいただき、お返事ください。

1.代わりの正しい商品をお送りします。

2.お支払い代金を全額返金します。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 09:08
We have sent the wrong product to you. We regret the error.

In order to live up to your expectations, we wish to remedy this oversight.
Please select one of two ways we can set this right for you:

1.) We send you the right product.

2.) We give you a full refund.
world73 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 09:02
I am sorry for sending you the incorrect item.

We would like to provide you with our best service to your satisfaction.
Could you please choose from the two methods below, and get back to us.

1) Have a correct replacement item sent.
2) Have a full refund issued.
world73 likes this translation

商品または返金の手続きを確認されましたら、今、お手元にある商品を、以下の住所ご返送ください。送料は全額ご返金いたしますので、送料の領収書をスキャンした画像をお送りください。確認後、すぐにご返金いたします。

また、このメッセージにお返事いただけましたら、今回のお詫び、そしてお手続きの費用として、Amazonギフトカード3ドル分をお送りします。

この度は大変申し訳ありませんでした。重ねてお詫び申し上げます。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 09:17
Once you've received the confirmation of the product replacement or refund, please take the product that was sent to you and send it to the address listed below. We will also repay you for the cost of shipping it back to us, so please send us a scanned image of the postal receipt so that we can check it and include it in the refund.

Also, once you reply to this message, we will also send you an Amazon gift card worth $3 as an apology and as part of procedure.

We sincerely regret this error. We apologize for any difficulties we have put you through.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2014 at 09:09
When I have confirmed a return or replacement, please return the item to the address below. I will refund the postage costs, please scan the postage receipt and attach it as a file. After confirmation, I will refund the money immediately.

Also, as way of apology, if you reply to this mail I will give you an Amazon Gift Voucher to the value of $3.

Again I am extremely sorry for this inconvenience.
world73
world73- over 10 years ago
「商品または返金の手続きを確認されましたら、」の主語は、お客さまになります。
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 10 years ago
When I have confirmed if you would like a return or replacement でも使います。意味が同じです。 ありがとうございます。
world73
world73- over 10 years ago
そうですね。失礼しました。ありがとうございました!

Client

Additional info

お客さまの注文商品に対して、間違った商品を送りました。お客さまから、その旨のメールがあり、返信します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime