Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「a-nation island powered by inゼリー」 8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー A...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は nuko さん [削除済みユーザ] さん doakuma さん jun_79 さん soyikongju_88 さん karaviolet さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 959文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/25 14:16:11 閲覧 3300回
残り時間: 終了

「a-nation island powered by inゼリー」 8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」出演決定!!

セブン-イレブン先行 5月27日(火)12:00~ 受付スタート!!
受付期間:5/27(火)12:00~6/8(日)23:59

<申し込み先リンク>
■セブン-イレブン先行
http://pia.jp/sp/a-nation14sej/ 【PC・スマホ・モバイル共通】

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:28:36に投稿されました
「a-nation island powered by inゼリー」 8/17(일)「a-nation island powered by in 제리 Asia Progress 〜Departure〜」 출연 결정!!

세븐 일레븐 선행 5월 27일(화)12:00~ 접수 스타트!!
접수 기간:5/27(화)12:00~6/8(일)23:59

<신청 주소 링크>
■세븐 일레븐 선행
http://pia.jp/sp/a-nation14sej/ 【PC・스마트폰・모바일 공통】
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:20:34に投稿されました
"a-nation island powered by in젤리"8/17(일)"a-nation island powered by in젤리 Asia Progress~Departure~"출연 결정!

세븐 일레븐 선행 5월 27일(화)12:00~접수 시작!!
접수 기간:5/27(화)12:00~6/8(일)23:59

<신청 업체 링크>
■ 세븐 일레븐 선행
http://pia.jp/sp/a-nation14sej/[PC, 스마트 폰 모바일 공통]
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
soyikongju_88
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:59:19に投稿されました
「a-nation island powered by in 젤리 」 8/17(일)「a-nation island powered by in젤리 Asia Progress 〜Departure〜」출연결정!!

세븐일레븐 발행 5월27일(화)12:00~ 접수 스타트!!
접수기한:5/27(화)12:00~6/8(일)23:59

<접수처 링크>
■세븐일레븐 선행
http://pia.jp/sp/a-nation14sej/ 【PC・스마트폰・모바일 공통】
jun_79
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:39:42に投稿されました
「a-nation island powered by in젤리」 8/17(일)「a-nation island powered by in젤리 Asia Progress 〜Departure〜」출연 결정!!

세븐 일레븐 선행
5월27일(화)12:00~ 접수 스타트!!
접수 기간:5/27(화)12:00~6/8(일)23:59

<신청처 링크>
■세븐 일레븐 선행
http://pia.jp/sp/a-nation14sej/ 【PC・스마트폰・모바일 공통】

■セブンネットショッピング先行
http://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html 【PC・スマホ・モバイル共通】
■nanaco先行
http://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html 【PC・スマホ版】
http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html 【モバイル版】

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:21:52に投稿されました
■세븐 넷쇼핑 선행
http://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html 【PC・스마트폰・모바일 공통】
■nanaco 선행
http://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html 【PC・스마트폰 버전】
http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html 【모바일 버전】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:22:49に投稿されました
■ 세븐 인터넷 쇼핑몰 선행
http://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html[PC, 스마트 폰 모바일 공통]
■ nanaco선행
http://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html[PC, 스마트폰판]
http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html[모바일판]
jun_79
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:26:06に投稿されました
◾︎세븐 네트 쇼핑 선행
http://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html 【PC・스마트폰・모바일 공통】
■nanaco선행
http://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html 【PC・스마트폰판】
http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html 【모바일판】

日程:2014/8/17(日)
開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館
出演アーティスト:青山テルマ(日)/シェネル(米)/超特急(日)/DA PUMP(日)/三浦大知(日)/安田レイ(日) and more…
※アルファベット順

■チケット料金:
全席指定席 / ¥7,500(税込)

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:23:50に投稿されました
일정:2014/8/17(일)
개장 15:00/개연 16:00
회장:도쿄 국립 요요기 경기장 제1체육관
출연 아티스트:아오야마 테루마(일)/시에넬(미국)/ 초특급(일)/DA PUMP(일)/미우라 다이치(일)/야스다 레이(일)and more...
※알파벳 순

■ 티켓 요금:
모든 좌석 지정석/엔 7,500(세금 포함)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:30:21に投稿されました
일정:2014/8/17(일)
개장: 15:00 / 공연 시작 16:00
장소 : 동경 국립 요요기 경기장 제 1 체육관
출연 아티스트: 아오야마 테루마(일) /셰낼(미) /초토큐(일)/DA PUMP(일)/DAICHI MIURA(일)/야스다 레이(일) and more…
※알파벳 순

■티켓 요금:
전석 지정석 / 7,500엔(세금포함)
karaviolet
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:30:24に投稿されました
일시 : 2014/8/17(일)
개장시간 15:00 공연시간 16:00
장소: 도쿄 국립 요요기 경기장 제 1체육관
출연 아티스트 : 아오야마 테루마(青山テルマ)(일본)/세네루(Che'Nelle)(미국)/초특급(超特急)(일본)/DA PUMP(일본)/미우라 다이치(三浦大知)(일본) and more...
※알파벳순 표기

■티켓 요금:
전석 지정석 / ¥7,500(세금 포함)

※a-nation island 入場料込み
※再入場可
※3歳以上有料
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:26:31に投稿されました
※a-nation island 입장료 포함
※재입장 가능
※3세 이상 유료
※나홀로 한 공연에 대해서 4장까지 신청 가능합니다.
※출연자 변경에 따른 티켓 요금의 환불은 불가능 하므로 양해하여 주시기 바랍니다.
※개장 및 공연 시작 시간은 변경될 수도 있습니다.
※추첨제로 접수하고 있습니다. 선착순이 아니므로 접수기간 중에 신청하여 주시기 바랍니다.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:24:33に投稿されました
※a-nation island입장료 포함
※재입장 가능
※3세 이상 유료
※한분 1공연에 관해4장까지 신청 가능합니다.
※출연자 변경에 따른 티켓 대금의 환불이 될 수 없으니, 양해 부탁 드립니다.
※개장/개연 시간은 변경이 될 가능성이 있습니다.
※추첨제로 접수가 됩니다. 선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청해 주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

a-nation Asia Progress特設サイトはこちら→URL:http://www.asia-progress2014.com/
a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:23:02に投稿されました
a-nation Asia Progress 특설 사이트 →URL:http://www.asia-progress2014.com/
a-nation 공식 사이트 →URL:http://a-nation.net/

【공연에 관한 문의】
a-nation island 공연 사무소:0180-993-223(※24시간 ARS 대응/일부 휴대전화・PHS 사용 불가/인터넷 전화 사용 불가)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/25 14:22:01に投稿されました
a-nation Asia Progress 특별 사이트는 이쪽 →URL:http://www.asia-progress2014.com/
a-nation 공식 사이트는 이곳→URL:http://a-nation.net/

【공연에 관한 문의사항】
a-nation island 공연 사무국:0180-993-223(※24시간 테이프 대응 /일부 휴대전화・PHS 사용 불가능/IP전화 사용 불가능)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。