Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] On Saturday it’s the Eurovision song contest. Every year each country in Eur...

This requests contains 1001 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( oemi , ttanaka , bobu ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by citizensmith at 12 May 2011 at 17:50 1574 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

On Saturday it’s the Eurovision song contest. Every year each country in Europe submits one song into the competition. The final stage of the competition is broadcast live throughout Europe and receives an average of 125 million viewers.
It’s not an important competition at all, rather it’s a festival of music.
Last year the competition was won by “Lena” from Germany, so this year the competition will be held in Dusseldorf, Germany.

The voting system to decide the winner is quite complicated, but basically there is a telephone vote and a jury of music professionals who rank and score each song from 12-1 points. (12 points is awarded to the favourite song.)

bobu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 18:46
土曜日はユーロビジョン・ソング・コンテストです。毎年、欧州のそれぞれの国でこのコンテストへ一曲送ります。このコンテストの決勝戦ではこの模様が欧州中で放送され、平均して1億2500万人もの視聴があります。
勝敗は重要ではなく、これはむしろ音楽の祭典であるといえます。
去年のコンテストではドイツ出身の"Lena"が優勝したので今年のコンテストはドイツのデュッセルドルフで開催されます。

勝者を決める投票のシステムは確かに複雑なのですが、基本的には電話投票とプロの審査員によるそれぞれの曲の評価と12点から1点までの得点によって行われます。(12点満点は人気曲として称賛されます)
ttanaka
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 18:17
 ユーロビジョン・ソング・コンテストが土曜日に開催されます。このコンテストは、ヨーロッパ各国から、それぞれの国を代表する1アーティストが参加し競う、毎年恒例のイベントです。優勝者を決める最終ステージは、ヨーロッパ全土へ生中継され、平均1億2千500万人もの人が視聴します。
 このコンテストそれ自体は、重要なものではなくて、むしろ音楽祭としての側面が強いのが特徴です。昨年は、ドイツ代表の「レナ(Lena)」が優勝したため、今年のコンテンストはドイツのデュッセルドルフで行われます。

優勝者を決める投票は、少し複雑なのですが、基本的には(視聴者による)電話投票とプロの音楽人たちからなる審査員による加点によって決まります。審査員の持ち点は、1点から12点までで、12点を最も気に入った歌手に投票します。

oemi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 19:37
土曜日にユーロヴィジョンコンテストが開催されます。毎年、ヨーロッパ各国が大会に一曲ずつ提出します。大会の決勝はヨーロッパ中に生放送され、平均一億二千五百万人が視聴します。
全く重要な大会ではなく、どちらかというと音楽の祭典です。
昨年の大会ではドイツLenaが優勝したので、今年の大会はドイツのデュッセルドルフで開催されます。

勝者を決める投票の方法はとても複雑ですが、基本的には電話の投票で、音楽の専門家がランク付けをして、12から1ポイントの点数がそれぞれの歌につけられます(12ポイントは人気の歌に与えられます)。
Original Text / English Copy

Throughout Europe all the points are totalled to decide the winner.

This event will completely dominate European TV on Saturday night and across Europe there will be many Eurovision Parties.
Do you love or hate Eurovision?
Strangely, for some reason, I am looking forward to Eurovision this year.
Lets hope the UK doesn’t come last (again).

bobu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 19:01
欧州中のポイントが集められ、勝者が決められます。


このイベントは土曜日の夜の欧州のテレビを完全に独占し、欧州中はユーロビジョンパーティーとしてお祭り騒ぎになるでしょう。
あなたはユーロビジョンが好きですか、嫌いですか?
奇しくも、いくらかの理由で私は今年のユーロビジョンが楽しみです。
UKに来るのが最後ではないことを願いたいです。
ttanaka
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 18:40
ヨーロッパ全土から点数を集計し、優勝者を決定します。

 イベントが開催される土曜の夜は、ヨーロッパ中のTVチャンネルはこのイベントの模様で独占され(訳者注:すべての参加放送局は、番組を全編に渡って放送することを義務付けられているため)、ヨーロッパ各地で「Eurovision Party」と呼ばれるナイトクラブが運営/開催されます。

(あなたは)ユーロビジョン・ソング・コンテストが好きですか? それとも嫌いですか?

 不思議なことに、とある理由で、私は今年のユーロビジョン・ソング・コンテストを楽しみにしています。イギリスが(またしても)最下位にならないことを祈って・・・。



oemi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 19:46
ヨーロッパ中で、全ての点数が勝者を決めるために合計されます

このイベントは、土曜の夜にヨーロピアンテレビ(European TV)によって独占放送される予定で、ヨーロッパ中でユーロヴィジョンパーティーが開かれると思われます。
あなたはユーロヴィジョンを好きですか、それとも嫌いですか。
私は、不思議にも、何らかの理由で、今年はユーロヴィジョンを楽しみにしています。
イギリスが(もう一度)最後にならないように祈りましょう。

Client

Additional info

Written Japanese please.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime