Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] On Saturday it’s the Eurovision song contest. Every year each country in Eur...

This requests contains 1001 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( oemi , ttanaka , bobu ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by citizensmith at 12 May 2011 at 17:50 1576 views
Time left: Finished

On Saturday it’s the Eurovision song contest. Every year each country in Europe submits one song into the competition. The final stage of the competition is broadcast live throughout Europe and receives an average of 125 million viewers.
It’s not an important competition at all, rather it’s a festival of music.
Last year the competition was won by “Lena” from Germany, so this year the competition will be held in Dusseldorf, Germany.

The voting system to decide the winner is quite complicated, but basically there is a telephone vote and a jury of music professionals who rank and score each song from 12-1 points. (12 points is awarded to the favourite song.)

 ユーロビジョン・ソング・コンテストが土曜日に開催されます。このコンテストは、ヨーロッパ各国から、それぞれの国を代表する1アーティストが参加し競う、毎年恒例のイベントです。優勝者を決める最終ステージは、ヨーロッパ全土へ生中継され、平均1億2千500万人もの人が視聴します。
 このコンテストそれ自体は、重要なものではなくて、むしろ音楽祭としての側面が強いのが特徴です。昨年は、ドイツ代表の「レナ(Lena)」が優勝したため、今年のコンテンストはドイツのデュッセルドルフで行われます。

優勝者を決める投票は、少し複雑なのですが、基本的には(視聴者による)電話投票とプロの音楽人たちからなる審査員による加点によって決まります。審査員の持ち点は、1点から12点までで、12点を最も気に入った歌手に投票します。

Throughout Europe all the points are totalled to decide the winner.

This event will completely dominate European TV on Saturday night and across Europe there will be many Eurovision Parties.
Do you love or hate Eurovision?
Strangely, for some reason, I am looking forward to Eurovision this year.
Lets hope the UK doesn’t come last (again).

ヨーロッパ全土から点数を集計し、優勝者を決定します。

 イベントが開催される土曜の夜は、ヨーロッパ中のTVチャンネルはこのイベントの模様で独占され(訳者注:すべての参加放送局は、番組を全編に渡って放送することを義務付けられているため)、ヨーロッパ各地で「Eurovision Party」と呼ばれるナイトクラブが運営/開催されます。

(あなたは)ユーロビジョン・ソング・コンテストが好きですか? それとも嫌いですか?

 不思議なことに、とある理由で、私は今年のユーロビジョン・ソング・コンテストを楽しみにしています。イギリスが(またしても)最下位にならないことを祈って・・・。



Client

Additional info

Written Japanese please.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime