[日本語から英語への翻訳依頼] 箱根でサイクリングするよりも河口湖サイクリングをおすすめします。 富士山に箱根よりも近いので、雄大な富士山をより感じる事ができます。 道もフラットですので...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん ozsamurai_69 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tadasuke1075による依頼 2014/06/25 09:16:29 閲覧 1525回
残り時間: 終了

箱根でサイクリングするよりも河口湖サイクリングをおすすめします。
富士山に箱根よりも近いので、雄大な富士山をより感じる事ができます。
道もフラットですので楽にサイクリングできると思います。
河口湖は短い距離から長い距離まで調整も可能です。

お泊りが○○ホテルということですが、弊社から車で五分のところにありますし。
当日 ツアーもスムーズに進むと思います。
また 弊社はそこのホテルとはお付き合いもしております。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 09:25:05に投稿されました
Rather than cycling Hakone, Lake Kawaguchi is better I think.
Hakone is closer to Mt. Fuji so you can feel like Mt. Fuji is closer.
The roads are also flat making an enjoyable cycling experience.
You can try both long and short distance courses at Lake Kawaguchi.

There is a hotel you can stay at OOOO, its about 5minutes by car from our company.
The tour on the day will go off without a problem I think.
Also, we are acquainted with the hotel staff.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 09:30:15に投稿されました
I recommend that you do cycling not in Hakone but around Lake Kawaguchi.
It is closer to Mt.Fuji than from Hakone, and you will feel an enormous Mt.Fuji more.

The roads are flat, so you can do cycling comfortably.
You can adjust both short and long distance around Lake Kawaguchi.

I heard that you are going to stay at Hotel, and I can go there from our company in 5 minutes by car.
On the day, I believe that the tour will proceed smoothly.
Our company has a business with this hotel.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 09:37:03に投稿されました
We recommend to go on cycling at the lake Kawaguchi rather than Hakone.
The lake Kawaguchi is closer to the Mt. Fuji, so you feel much great taste of Mt. Fuji than at Hakone.
We think that going on cycling at the lake Kawaguchi gives you much joyful time as there are many smooth roads.
The cycling at the lake Kawaguchi can give you a chance to chose a short distance or a long distance course.

We have heard that you would be staying at ○○ hotel and it is only five minutes away from our office.
We think that your tour schedule would go on smooth,
In addition, we also has the business with that hotel.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申し訳ありません。"We have heard that you would be staying at ○○ hotel and it is only five minutes away from our office.
We think that your tour schedule would go on smooth,
In addition, we also has the business with that hotel."の部分の段落を以下に差換えてください。


We have heard that you would be staying at ○○ hotel and it is only five minutes away by a car from our office; we think, therefore, that your tour schedule would go on smooth,
In addition, we also has the business with that hotel.

ガイド料の見積もりをお送り致しますので ご確認下さい。
最小催行人数20名からの見積もりをしております。
参考費用は 人数別で記載し、赤い文字の部分です。
詳細(コース 参加者レベル 捕食や昼食 その他サービス等)は
また打ち合わせしましょう。
大人数でのサイクリングツアーはお客様の情報(レベル・経験値等)が必要となります。
情報が入りしだいお知らせいただけると幸いです。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 09:36:23に投稿されました
I have attached our estimate for the guide fee.
Our estimate is for 20 people as a minimum.
The reference expenses are described in red as per number of people.
Let's talk about details (course, level of participants, prey and lunch and other services) later.
Cycling tours with many people need perticipants' information (level, experience etc.)
It's very helpful if you let us know as soon as you get information.


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 09:24:54に投稿されました
We will send an estimate of the expense required for guide, and please check it.
In our estimate, the minimum members are 20.
The expense as reference is listed by the number of paticipant, and it is the
part where characters are filled out in red.

Why don't we have a meeting for details(course, level of participant, lunch and snack and other services) again?

We need information about customers for cycling tour conducted by a number of participants(level and value of experience, etc).
When you receive the information, we are glad if you let us know about it.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 09:28:40に投稿されました
I will send you a quote for the guide fee, please check over that.
I have put the quote together for an initial group of 20 people.
I have noted the cost per person for your reference in red.
Lets get together again on this.


I also need the experience levels of the adults for the cycling tour (Level: Experienced etc..)
I would appreciate if you could contact me as soon as you have any information.
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 約10年前
詳細(コース 参加者レベル 捕食や昼食 その他サービス等)は
I need details on (the course, the level of the riders, meals and other services they may require etc,)
Lets get together again on this

一つ文書抜きましたすみません
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 09:46:56に投稿されました
We are grateful if you can confirm the guiding fee as I attach its quotation.
The quotation is based on the minimum number of participants at 20.
The quotation also includes the number of participants based prices for your reference as those are indicated by red color.
Let's discuss about the details (course, level of participants, fueling and lunch, the other services) with us again.
We need information of participants (level of cycling and experience etc.) for a large members cycling tour.
We will be happy if you could inform us those information when you will have been obtained.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。