[英語から日本語への翻訳依頼] 私のペイパルアドレスは eBayのメールアドレスと一緒です。両方に要求を送られるのなら、それで結構です。 両方のZippoをどれくらいまで割引できますか...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん planopiloto さん renay さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 524文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/06/24 22:32:59 閲覧 2135回
残り時間: 終了

my pay pal is the same as my ebay email. If you send the request for both or however you do it, that's fine. What is the best discount you can do for both Zippos? I promise you I'll be buying more, so anything you can do to help with price will go a long way! These are expensive and wonderful Zippos, but in order for me to buy more, help with discounting the prices really goes a long way! :)

I just had a hard time sending my paypal email thru ebay. So let me try to spell it out - i hope you can understand it. See below

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/24 22:43:37に投稿されました
私のペイパルアドレスは eBayのメールアドレスと一緒です。両方に要求を送られるのなら、それで結構です。
両方のZippoをどれくらいまで割引できますか。今後さらに購入量を増やすことをお約束しますので、価格面で助けていただければ長くおつきあいできるでしょう。これらのZippoは高価ですばらしい商品ですが、より多く購入するために、価格を下げてくださいましたら、今後長く購入できます。

eBayを通してペイぺるのメールを送るのが難しかったので、文字を綴って送ってみます。おわかりになるとよいのですが。
下記をご覧ください。
planopiloto
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/24 22:41:32に投稿されました
私のPayPalアカウントはeBayのeメールアドレスと同じです。両方にリクエストを送っても大丈夫です。両方のZippoに対して最高でいくらの値引きが可能でしょうか? 今後も買うと約束します。ですから、値段に関して協力いただけるならとても大きな意味があるのです! 高価ですばらしいZippoですが、今後も買い続けるためには、値引きしていただけると大変助かります!

PayPalのメールをeBay経由で送るのは、今はちょっとやりづらいです。正しいつづりを理解していただくために、もう一度確認させてください。以下をご覧ください。
renay
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/06/24 22:47:15に投稿されました
ペイパルの方は私のイーベイのメールアドレスと同じです。リクエスト送っていただいてもどちらでも構いません。双方のZippoにで一番良いと思う割引はどれでしょうか?絶対にもっと買いますので、値段の割引の件もよろしくお願い致します!これらのZoppoはすばらしいと思いますが高いので、もっと買うには割引が絶対に必要なんです!:)

ペイパルからの支払いがなかなかできません。なのでここに書きます。分かるといいのですが。下をご覧ください。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/24 22:41:10に投稿されました
私がPaypalで使用しているメールアドレスは eBayのものと同じです。両方に宛ててリクエストを送って頂いた、あるいは送ってしまわれたということであれば、それはそれで結構です。両方のZippoで一番お安くして頂けるならおいくらほどになりますでしょうか?今後も購入を予定していますので、勉強して頂ければ息の長いお付き合いをさせて頂けると思います!これらは高価で素晴らしいZippoなのですが、より多く購入させて頂くためには価格の割引が長いお付き合いに影響してくるのです!:)

eBayを通じて私のPaypalのメールを送るのは一苦労なので、ここにスペルを記載してみます。下記を御参照ください。御理解いただけるといいのですが。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- 10年弱前
「両方に宛ててリクエストを送って頂いた、あるいは送ってしまわれたということであれば、それはそれで結構です。」→ 「両方に送って頂くかどうされるかはお任せします。」 でお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。