Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for taking your time to contact me. Regarding the thing you pointed...

This requests contains 119 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro_ure_87 , acdcasic , man_domain ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by holy_1225 at 24 Jun 2014 at 19:08 9433 views
Time left: Finished

お忙しいところご連絡いただきありがとうございます。

ご指摘いただきました件につきまして
現在の注文を一旦返金いただき、再度注文させていただきたいと思います。

お手数をおかけいたしますが
返金処理のご対応をしていただけますようよろしくお願いします。

acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 19:12
Thank you for taking your time to contact me. Regarding the thing you pointed out, I'd like to cancel my order once with a refund, then order again.

Sorry to bother you, but can you please cancel my order and refund to me?

Regards,
holy_1225 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 19:17
Thank you for sparing some time to write back.

As for the case you pointed out, I'd like to have it refunded so that I can order it once again.

Would you please start your process to refund it?
Thank you for your understanding.
holy_1225 likes this translation
man_domain
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 19:16
Thank you for your email.

About the matter that had you pointed out,
We would like to refund once the current order, and We would like to order again.

We apologize for the request.
Please conduct the correspondence refund processing.
holy_1225 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 19:20
Thanks for your email for your time.
As the case we had ordered, we would like you to cancel the current order and reorder thr products.
We apologize for the inconvinience, and we would like to ask you to get refunds.
holy_1225 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime