Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 24 Jun 2014 at 19:16

Japanese

お忙しいところご連絡いただきありがとうございます。

ご指摘いただきました件につきまして
現在の注文を一旦返金いただき、再度注文させていただきたいと思います。

お手数をおかけいたしますが
返金処理のご対応をしていただけますようよろしくお願いします。

English

Thank you for your email.

About the matter that had you pointed out,
We would like to refund once the current order, and We would like to order again.

We apologize for the request.
Please conduct the correspondence refund processing.

Reviews ( 2 )

a_shimoda rated this translation result as ★★★ 24 Jun 2014 at 20:19

original
Thank you for your email.

About the matter that had you pointed out,
We would like to refund once the current order, and We would like to order again.

We apologize for the request.
Please conduct the correspondence refund processing.

corrected
Thank you for your email.

About the matter that you have pointed out,
I would like to receive the refund for my current order and then will place an order again.

I'm sorry to trouble you, but could you please process the refund?
Thank you very much.

拝見いたしました。返金の依頼だから、たぶん買い手が書いてる文章なので、主語もIに変えてみましたが、いかがでしょうか。

man_domain man_domain 24 Jun 2014 at 20:28

なるほど、私は企業取引だと認識いたしましたのでweとしてみたところでございます。
再度確認してみると、hadの位置がおかしかったりと間違いが多いですね。
ありがとうございました。

a_shimoda a_shimoda 24 Jun 2014 at 20:38

なるほどです。私はamazonなどでの売買のやりとりかと思いました。ありがとうございます。

Add Comment
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 25 Jun 2014 at 01:00

original
Thank you for your email.

About the matter that had you pointed out,
We would like to refund once the current order, and We would like to order again.

We apologize for the request.
Please conduct the correspondence refund processing.

corrected
Thank you for taking your time to contact us.

In regards to the matter that you had pointed out, we would like you to issue us a refund once for the current order, and we will re-order the item.

We apologize for the inconvenience this must have caused you.
Please start processing for the refund.

Add Comment