Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am not sure why this is still not arrive. my daughter already did not have ...

This requests contains 596 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by rurilp at 24 Jun 2014 at 10:02 2636 views
Time left: Finished

I am not sure why this is still not arrive. my daughter already did not have this item for her costume party. but she still want the item. how was this packaged?

◯ this address is a business and they always sign for my all packages.
i will check, i didn't see or receive a note from USPS as they will always attempt 2nd delivery.
it did not specify that it had an attempt for delivery though.



You took a good decision to change some things in your life style ! I heard a report about excema and they gave the name of a natural product good for curing this. I will look after and tell you about !

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2014 at 10:09
この商品がなぜまだ届かないのかわかりません。私の娘はすでに仮想パーティーをこの商品なしで迎えることとなりましたが、まだこの商品を欲しがっています。この商品の梱包はどのようなものだったのですか?

○ これは勤務先の所在地で、私宛の荷物に対して受取署名がされます。
調べますが、USPSからの知らせを見ても受けとてもいませんし、通常彼らは2回は再配達してくれます。
配達時の留守案内もありません。



ライフスタイルの何かを変えるよい選択をしましたね!Excemaについての報告を聞き、彼らはこれを癒す自然製品の名前を私にくれました。これについて調べてお伝えします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2014 at 10:12
なぜまだ届いていないのかわかりません。娘はもうコスチュームパーティーをこの商品なしで終わらせてしまいました。しかし娘はまだ欲しがっています。どのようにパッケージされたのでしょうか?

。 この住所はビジネス用でいつも荷物にサインしてくれます。確認してみます。USPSから2回目の配送の試みがあるなどなにもしらされていません。

とくに特化されたものではありませんでしたが。



ライフスタイルを一転するいいチョイスをしましたね!エクセマについてのレポートを聞きました。これをカールさせる自然商品の名前を教えてくれました。
試してみてお知らせします!
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2014 at 10:11
なぜ商品が届かないのかがわかりません。私の娘はコスチュームパーティー用に注文したこの商品を受け取っていないからです。でも彼女はまだそれをほしいといっています。どのように梱包されたのですか?

○これは業務用の住所で私宛に届くパッケージは全て彼らが受け取ってくれます。
確認してみます。USPSからはまだ不在伝票が届いていないようです。たいてい2回目の配送で(その伝票を)置いていくようなので。
一度配達に伺いましたがという但し書きもありませんでした。



あなたのライフスタイルを変えてみようとする上でいい決断をされたと思いますよ!湿疹に関するレポートについて耳にしたことがあります。その症状を治療するのに有効な自然薬の名前を挙げていました。調べてお伝えしますね!
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

◯の文章はアメリカの相手に送った荷物が郵便局で保管状態になっており、その状態を説明した後で届いたメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime