Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 24 Jun 2014 at 10:12
I am not sure why this is still not arrive. my daughter already did not have this item for her costume party. but she still want the item. how was this packaged?
◯ this address is a business and they always sign for my all packages.
i will check, i didn't see or receive a note from USPS as they will always attempt 2nd delivery.
it did not specify that it had an attempt for delivery though.
☆
You took a good decision to change some things in your life style ! I heard a report about excema and they gave the name of a natural product good for curing this. I will look after and tell you about !
なぜまだ届いていないのかわかりません。娘はもうコスチュームパーティーをこの商品なしで終わらせてしまいました。しかし娘はまだ欲しがっています。どのようにパッケージされたのでしょうか?
。 この住所はビジネス用でいつも荷物にサインしてくれます。確認してみます。USPSから2回目の配送の試みがあるなどなにもしらされていません。
とくに特化されたものではありませんでしたが。
☆
ライフスタイルを一転するいいチョイスをしましたね!エクセマについてのレポートを聞きました。これをカールさせる自然商品の名前を教えてくれました。
試してみてお知らせします!
Reviews ( 1 )
original
なぜまだ届いていないのかわかりません。娘はもうコスチュームパーティーをこの商品なしで終わらせてしまいました。しかし娘はまだ欲しがっています。どのようにパッケージされたのでしょうか?
。 この住所はビジネス用でいつも荷物にサインしてくれます。確認してみます。USPSから2回目の配送の試みがあるなどなにもしらされていません。↵
↵
とくに特化されたものではありませんでしたが。
☆
ライフスタイルを一転するいいチョイスをしましたね!エクセマについてのレポートを聞きました。これをカールさせる自然商品の名前を教えてくれました。↵
試してみてお知らせします!
corrected
なぜ商品がまだ届いていないのかわかりません。娘はもうコスチュームパーティーをこの商品なしで終わらせてしまいました。しかし娘はまだ欲しがっています。どのようにパッケージされたのでしょうか?
。 この住所は会社のもので、いつも担当者が受け取ってくれますので確認してみます。しかし、通常、USPSは再配達するために残していく不在通知も受け取っていないようです。とくに特化されたものではありませんでしたが。
☆
ライフスタイルを一転するいいチョイスをしましたね!湿疹についてのレポートについて知りました。(このレポートでは)湿疹を治すのに役立つ自然素材の製品名が記載されていました。またこれについてはお知らせします。
excema は、湿疹のeczemaの間違いだと思います。