[Translation from Japanese to German ] 返信をありがとうございます。しかしその意図が分かりません。 私達は、あなたの返信と同じメールを以前にも受信しています。 そのメールの内容を理解し商品リス...

This requests contains 469 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( cmcway , yosuke-oshida ) and was completed in 20 hours 2 minutes .

Requested by takashinoz at 21 Jun 2014 at 19:36 2589 views
Time left: Finished

返信をありがとうございます。しかしその意図が分かりません。
私達は、あなたの返信と同じメールを以前にも受信しています。

そのメールの内容を理解し商品リストは即削除し、我々のミスであった事を認め、権利者にも謝罪をしました。
また御社に対しても、「Global Enable More Listings」の機能によって、イギリスと同じ製品リストがドイツにも適用してしまった為に起こったトラブルである事を説明し、理解を求め、今後はその機能を無効にするという対応を報告しています。

yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 21 Jun 2014 at 20:04
Danke schön für die Antwort, aber ich verstehe noch nicht die Meinung.
Denn wir haben schon dieselbe E-mail bevor. Wir haben die E-mail gesehen, den Artikeln aus der List gelöscht, und an die Rechteinhaber entschuldigt.
Plus, wir haben mich an Ihnen schon gemeldet dass diese Problem wegen der "Global Enable More Listings"-Funktion, die dieselbe Artikellist wie Großbritannien galt diesmal auch für Deutschland, und Ihnen die Verstand und Ausschaltung der Funktion gefordert.
takashinoz likes this translation
cmcway
Rating 50
Translation / German
- Posted at 22 Jun 2014 at 15:24
Danke fuer Ihre Antwort.
Leider konnte ich nicht , was Sie gemeint haben.
Wir haben schon mal die gleiche Email bekommen.

Wir haben schon die Liste von Handelsgut gestrichen , unsere Fehler zugegeben und dem Rechtsinhaber Abbitte getan.
Wir haben schon auch Ihnen erklaert :
・Mit dem Funktion von "Global Enable More Listings" hat die Handelsgutsliste von England auf die Liste von Deutschland zufaellig angewandt.
・Wir haben Ihre Verstehen gebeten
・In Zukunft wenden wir gar nicht der Funktion und ungueltig werden lassen.
takashinoz likes this translation

なぜそのメールに対する返信が、以前と同じ内容なのですか?
もう一度謝罪をしなさいという事ですか?

私達は御社に対して、再度サスペンド処分の解除を要求します。
サスペンド処分によって、私達のビジネスは重大な影響を受けています。
その結果、サスペンドを解除しないという事になれば致し方ありませんが、その検討や対応は真面目にやって頂きたい。
私達は真面目にビジネスに取り組んでいます。
しっかりと検討をせずにサスペンド処分は解除しないという決定をするならば、我々は抗議するだろう。

よろしく。

yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 21 Jun 2014 at 20:21
Deshalb verstehen wir nicht, warum die Antwort alles gleich wie letztes.
Müssen wir noch mal entschuldigen, oder was?

Wir fordern erneut die Entfernung der Aufhängung denn unser Unternehmen wird von der Aufhängung gestört.
Wir werden das Ergebnis annehmen, obwohl die Forderung der Entfernung abgelehnt wird, aber nur wenn sie ernst diskutiert wird.
Unser Unternehmen ist die Arbeit, nicht das Spiel, deswegen wir werden den Widerspruch an das leight-gefürhte Ergebnis einlegen.

Danke schön,
takashinoz likes this translation
cmcway
Rating 50
Translation / German
- Posted at 22 Jun 2014 at 15:38
Warum ist die Antwort gleich wie bevor?
Sollen wir noch mal Abbitte sagen?

Wir stellen eine Forderung an Ihnen Aufhebung von Unterbrechungsstrafe.
Wegen der diesen Strafe haben unsere Geschaeft unter grosse schlechte Effekt geraten.
Wenn Sie nicht die Strafe aufheben koennen , koennen wir nichts machen , aber wir warten auf ihre Ueberpruefung wiederum.
Wenn Sie nicht ausdruecklich ueberpruefen, wir wuerden Einspruch erheben.
takashinoz likes this translation

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

ドイツのAmazonでの販売活動をしていますが、ドイツで販売が禁止されているメーカーの商品を販売してしまった事から、Amazonから処分を受けています。改善計画を提出し、処分の取り消しを求めていますが、Amazonからの返信が適当な内容でしたので、その返信になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime