Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 この商品の在庫はございます。 購入を検討いただけると幸いです。 かしこまりました。 下記の住所にご返送ください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ichi_style1 さん aus744 さん eeekia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

rfwrwqdによる依頼 2014/06/20 18:49:53 閲覧 940回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
この商品の在庫はございます。
購入を検討いただけると幸いです。


かしこまりました。
下記の住所にご返送ください。

追跡番号の確認ができませんか?
こちらですぐに確認させていただきます。


発送についてこちらもある程度工夫はして送らせて頂きます。
お手元に届くまでお待ちください。


誠に申し訳ございません。
こちらの価格調整ミスで誤った金額で販売してしまいました。
すぐに返金処理いたしましたのでよろしくお願いします。
不満や不明点がある場合質問ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 18:58:34に投稿されました
Thank you for your message.
We have this item in stock.
It'd be great if you consider the purchase.

We have acknowledged.
Please return the item to the below address.

Could you confirm the tracking number?
We will check immediately.

As for the shipment, we will try to come up with a better way of packing in advance.
We appreciate your patience until receiving the item.

Please accept our sincere apologies.
This item was sold in the wrong price due to the price adjustment error at our end.
We will issue a refund immediately.
Please contact us if you have any questions or concerns.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:11:06に投稿されました
Thank you for your message.
We have this product in stock. Thank you for considering making a purchase.


Understood.
Please return it to the following address.

You aren't able to check the tracking number?
I will check it from here immediately.


Regarding the shipment, we also make adjustments to a certain extent before shipping it.
Please wait until it has arrived to you.


Our sincere apologies.
Because of a typo on our part we accidentally sold the product at a wrong price.
We have already returned the money to you so we hope that this solves the matter.
If you have any complaints and/or questions please feel free to contact us.
aus744
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:08:04に投稿されました
Thank you for your message.
We have this item in stock.
We would be glad, if you could consider making a purchase.

We have acknowledged .
Please resend it to the following address.

Is it not possible for you to check the tracking number?
We will check it immediately.

Concerning the shipment, we will devise it to certain extent.
We kindly ask you for your patience until it gets delivered to you.

We apologize for the inconvenience.
Because of our misconduct for price adjustment, we have sold it for the wrong price.
We refunded the amount that had been paid immediately.
Should you have any questions or complaints, please contact us.
eeekia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 19:16:07に投稿されました
Thank you for your message.
This item is currently intock.
Your interest in purchasing this item is greatly appreciated

We have noted your message.
Please return [the item] to the following mailing address.

Can you confirm the tracking number?
We would immediately make the confirmation on our end.

With regard to shipping, on our end we will process the item before sending it out.
Please wait for the item to reach your hands.

We are deeply sorry.
There was a mistake on the price adjustment on this en; hence we sold the item at a wrong price.
We have immediately processed the refund, and we seek your understanding.
In the event that you have any enquiry or dissatisfaction, do feel free to approach us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。