[Translation from Japanese to English ] <Out of my expectation...> I just booked for it without much expectation b...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , acdcasic ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 18:48 1073 views
Time left: Finished

<期待していませんでしたが・・・>

こちらでの評価が高かったこと、無料アップグレードキャンペーン中だったことから、それほど期待はしていませんでしたが、申込みました。
まず、席が2列目のど真ん中、とても良い席でびっくりしました。
また、劇の内容も笑いあり、涙あり、伝統舞踊ありと、とても楽しめました。
観客はほとんどが外国人観光客でしたが、外国人にもちゃんと分かる内容です。
一度は観る価値ありますよ!
二度目はちょっと考えますが…笑

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:22
<Out of my expectation...>

I just booked for it without much expectation because it had high reputation and they ran the upgrade promo for free.
To my surprise, my seat was right in the middle of the second raw, such a great spot.
Also the story of the show brought full of laughters and tears with traditional dance. Above all it was great fun.
Majority of the audiences were foreign tourists, but they could follow the show, too.
It's worth watching once in your lifetime!
I'd be hesitant to go for the second time though... lol
tearz
tearz- almost 10 years ago
the second raw --> the second rowでお願いします。
acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 19:09
<Honestly speaking, I didn't anticipate so much, but...>

Honestly speaking, I didn't anticipate so much, but I watched the show because it is good reviewed on this site and a free upgrade was available.
First of all, I sat in the very center of the second row, which was a surprisingly good seat. I also enjoyed the content of the play which came with tears, laughter and traditional arts.
Most of the audience were foreigners, but it was understandable for them.

It's worth to watch at least once, I wonder if I want to watch it twice, LOL


acdcasic
acdcasic- almost 10 years ago
すみません、ケアレスミスですが、good reviewedではなくwell reviewedです。

Client

Additional info

美笑(Miso) というショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime