Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] One person’s advice inspired this movement. He taught me more in 45 minutes t...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は inico_sandman96 さん maucet さん [削除済みユーザ] さん almota さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

activetestによる依頼 2014/06/20 09:59:51 閲覧 2983回
残り時間: 終了

One person’s advice inspired this movement.
He taught me more in 45 minutes than anyone had in 18 years. He explained to me that regardless of a job title or how someone dresses, we are all human. Being afraid to engage with someone based on his or her title or appearance is a missed opportunity.

And just as this advice helped me reach the White House, it should be applied in engaging one of the three billion people living in poverty on planet earth today.

If we can suspend judgment and admit how little most of us really know about poverty, we can start asking the pivotal questions needed to be real partners in addressing this crisis.

inico_sandman96
評価 54
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/06/20 10:11:41に投稿されました
O conselho de uma pessoa inspirou esse movimento.
Ele me ensinou mais em 45 minutos do que qualquer um o fez em 18 anos. Ele me explicou que, independente do emprego ou de como alguém se veste, todos somos humanos. Ter medo de interagir com uma pessoa baseado no seu emprego ou aparência é uma oportunidade perdida.

E da mesma forma que esse conselho me ajudou a alcançar a Casa Branca, ele deve ser aplicado ao interagir com uma das três bilhões de pessoas vivendo em pobreza no planeta Terra hoje.

Se pudermos suspender julgamento e admitir quão poucos de nós realmente conhecemos a pobreza, podemos começar a perguntar as questões essenciais necessárias para sermos verdadeiros parceiros em lidar com esta crise.
★★★★☆ 4.0/1
maucet
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/06/20 10:35:08に投稿されました
O conselho de uma pessoa inspirou este movimento.
Ele me ensinou mais em 45 minutos do que qualquer outra pessoa em 18 anos. Ele me explicou que, independentemente do cargo ou de como alguém se veste, somos todos humanos. Ter medo de se envolver com alguém com base em seu título ou aparência significa perder uma oportunidade.

E assim como este conselho me ajudou a chegar à Casa Branca, ele deveria ser aplicado para empregar um dos três bilhões de pessoas vivendo em situação de pobreza no planeta Terra hoje.

Se pudermos suspender o julgamento e admitir o quão pouco a maioria de nós realmente sabe sobre a pobreza, poderemos começar a fazer as perguntas cruciais necessárias para sermos verdadeiros parceiros em abordar esta crise.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/06/20 10:36:23に投稿されました
Conselho de uma pessoa inspirou este movimento.
Ele me ensinou mais em 45 minutos do que qualquer um em 18 anos. Ele me explicou que além da profissão ou da roupa, todos nós somos humanos. Ter medo de se relacionar com alguém pela sua profissão ou aparência é uma oportunidade perdida.

E como este conselho me ajudou a chegar até a Casa Branca, também deveria ser aplicado para se relacionar com uma das três bilhões de pessoas pobres do planeta terra.

Se nós pudéssemos suspender o preconceito e admitir o pouco que de verdade sabemos da pobreza, poderíamos começar a fazer as perguntas essenciais necessárias para ser sócios reais na atenção desta crise.
almota
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/06/20 10:41:55に投稿されました
O conselho de uma pessoa inspirou este movimento.
Ele me ensinou mais em 45 minutos do que qualquer outro havia feito em 18 anos. Ele me explicou que independentemente de um cargo ou de como uma pessoa se veste, somos todos humanos. Ter medo de se envolver com alguém baseado em seu cargo ou aparência é uma oportunidade perdida.

E assim como esse conselho me ajudou a chegar à Casa Branca, ele deveria ser aplicado para engajar uma das três bilhões de pessoas vivendo na pobreza no planeta Terra hoje.

Se pudermos suspender nosso julgamento e admitirmos o quão pouco a maioria de nós realmente sabe sobre pobreza, nós poderemos começar a fazer as perguntas essenciais que são necessárias para sermos verdadeiros parceiros ao abordar essa crise.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。