Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/20 10:35:08

maucet
maucet 50
英語

One person’s advice inspired this movement.
He taught me more in 45 minutes than anyone had in 18 years. He explained to me that regardless of a job title or how someone dresses, we are all human. Being afraid to engage with someone based on his or her title or appearance is a missed opportunity.

And just as this advice helped me reach the White House, it should be applied in engaging one of the three billion people living in poverty on planet earth today.

If we can suspend judgment and admit how little most of us really know about poverty, we can start asking the pivotal questions needed to be real partners in addressing this crisis.

ポルトガル語 (ブラジル)

O conselho de uma pessoa inspirou este movimento.
Ele me ensinou mais em 45 minutos do que qualquer outra pessoa em 18 anos. Ele me explicou que, independentemente do cargo ou de como alguém se veste, somos todos humanos. Ter medo de se envolver com alguém com base em seu título ou aparência significa perder uma oportunidade.

E assim como este conselho me ajudou a chegar à Casa Branca, ele deveria ser aplicado para empregar um dos três bilhões de pessoas vivendo em situação de pobreza no planeta Terra hoje.

Se pudermos suspender o julgamento e admitir o quão pouco a maioria de nós realmente sabe sobre a pobreza, poderemos começar a fazer as perguntas cruciais necessárias para sermos verdadeiros parceiros em abordar esta crise.

レビュー ( 1 )

elpeliglota_9 53 Experienced in online crowdsourcing t...
elpeliglota_9はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/22 07:45:09

元の翻訳
O conselho de uma pessoa inspirou este movimento.
Ele me ensinou mais em 45 minutos do que qualquer outra pessoa em 18 anos. Ele me explicou que, independentemente do cargo ou de como alguém se veste, somos todos humanos. Ter medo de se envolver com alguém com base em seu título ou aparência significa perder uma oportunidade.

E assim como este conselho me ajudou a chegar à Casa Branca, ele deveria ser aplicado para empregar um dos três bilhões de pessoas vivendo em situação de pobreza no planeta Terra hoje.

Se pudermos suspender o julgamento e admitir o quão pouco a maioria de nós realmente sabe sobre a pobreza, poderemos começar a fazer as perguntas cruciais necessárias para sermos verdadeiros parceiros em abordar esta crise.

修正後
O conselho de uma pessoa inspirou este movimento.
Ele me ensinou mais em 45 minutos do que qualquer outra pessoa em 18 anos. Ele me explicou que, independentemente do cargo ou de como alguém se veste, somos todos humanos. Ter medo de se envolver com alguém com base em seu título ou aparência significa perder uma oportunidade.

E assim como este conselho me ajudou a chegar à Casa Branca, ele deveria ser aplicado para lidar com qualquer uma das três bilhões de pessoas vivendo em situação de pobreza hoje no planeta Terra .

Se pudermos suspender o julgamento e admitir o quão pouco a maioria de nós realmente sabe sobre a pobreza, poderemos começar a fazer as perguntas cruciais necessárias para sermos verdadeiros parceiros em abordar esta crise.

Boa tradução em geral. Mas o erro no segundo parágrafo foi grave.''Engaging'' neste caso não tem nada a ver com ''empregar'' pessoas. .

コメントを追加