Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #1 放火。一件目は収集所の生ゴミ。二件目は空き地に放置された廃車。 「人死も出てねぇのに、騒ぎ過ぎだろうが...」 #2 一体どんな衝動が彼を愚行に走...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん yosuke-oshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

3sar3による依頼 2014/06/20 08:00:41 閲覧 1398回
残り時間: 終了

#1
放火。一件目は収集所の生ゴミ。二件目は空き地に放置された廃車。
「人死も出てねぇのに、騒ぎ過ぎだろうが...」

#2
一体どんな衝動が彼を愚行に走らせているのだろ。

#3
「冗談じゃないよっ... 今回限りだよっもおっ... 二度とすんなこんなこと、おねーちゃんが泣くだろうっっ」

#4
近所で学校で放火犯を疑われ。

#5
子供は母親に抵抗して鍵をかける。
母親は鍵を取り去らなかった。
子供が眼ってからロボットに鍵を開けさせたのです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 08:56:09に投稿されました
#1
Incendiaries. The first one found on the kitchen garbage at the garbage collection point. Then the second one from the disused car sitting in the empty lot.
"What's the big deal for no one found dead?"

#2
What urge on the earth makes him acting folly?

#3
"No way man... this is it... promise me this won't happen again, or do you wanna see your sister in tears?"

#4
Got suspected as the fire-raiser by people in the neighbourhood and at school.

#5
The kid locked up the key against his mother.
She did not take the key away from him.
Instead she let the robot to open the key after he went to sleep.
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 08:16:59に投稿されました
#1
Arson. In the first case, it was set fire to raw garbage in a garbage collecting point. The second case, abandoned car in a vacant lot.
"They are so noisy even though no one is dead."

#2
What makes him to carry out such a folly.

#3
No kidding... Never again, never again, my sister gets sad...

#4
I was suspected of an incendiary.

#5
The kid protests against his mother by locking.
The mother didn't take away the key.
She made robot open the lock after the kid fell asleep.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。