Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Together Release Party Thanksgiving Event (Kanto) *Our staff members may ...

This requests contains 367 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , peekaboo0528 , hanako0129 , amucocomades ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Jun 2014 at 13:04 1504 views
Time left: Finished

「Together」発売記念 Thanksgiving Event(関東)


※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※イベント整理券・握手会イベント参加券の転売行為、コピー、偽造は固く禁止致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:39
Together Release Party Thanksgiving Event (Kanto)

*Our staff members may lead you while touching your shoulder or arm. If you can’t tolerate this, please do not attend the event.
*It’s strictly forbidden to sell, copy, or counterfeit event vouchers and handshake tickets.
nakagawasyota likes this translation
hanako0129
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:43
「Together」Sale Commemoration Thanksgiving Event(East Japan)

※You might be touched your shoulders or arms by our staff when they induce you at the shakehands meeting.
The costomers only understand this would be allowed to attend the meeting.
※Resale act ,copy and counterfeit of the event tickets and shakehands meeting participation ticket are strictly prohibited.
★★★★☆ 4.0/1
peekaboo0528
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:49
"Together" Release Thanksgiving Event at Kanto Area

※Please understand that our staff might touch your shoulders or arms during induction.
※Re-selling, duplicating and forging the tickets are strictly prohibited.
★★★☆☆ 3.0/1
amucocomades
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:52
Newly Released "Together" Thanksgiving Event (in Kanto)

※Participants are advised to attend the meeting only if you agree that staff members may touch your shoulder or arms when escorting.
※ Resale act of numbered tickets, hand shake meeting tickets, its reproduction or counterfeit is strictly prohibited.
★★★★☆ 4.0/1

特に偽造行為は犯罪に当たります。その様な行為が認められた場合、今後一切、Cheeky Paradeのイベントにはご参加頂けなくなる他、 警察へ通報させて頂く事になりますので、絶対にその様な行為を行わないで下さい。
※ご予約商品の保管期間は、発売日より2週間となります。(※店舗によって異なる可能性もございますので、予めご予約の際にご確認ください)

【お問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社 0120-85-0095 (平日のみ11:00~18:00)

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 13:41
Especially, counterfeit is a crime. If we discover such an act, you will be banned from attending any future Cheeky Parade event and we will report you to the police, so please do not do such a thing.
*We will keep preordered items for 2 weeks after the release date. (Some stores may have different policies, so please check with them when you place your order.)

[Contact information]
Avex Marketing Ltd. Inc. 0120-85-0095 (weekdays only 11:00-18:00)
nakagawasyota likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 14:08
Those counterfeit actions in particular are considered as crime, so please do not commit such actions. If such is recognized, you may be expelled from any of Cheeky Parade events, and you will be reported to the police.
*Your reserved item will be kept up to 2 weeks from the release date (*the rule may differ by respective stores, so please confirm prior to reservation).

[Contact]
Avex Marketing Inc. 0120-85-0095 (Mon-Fri 11:00- 18:00)
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 14:05
Especially, forgery deed is crime. In such a ase that such deed was recognized, You can not participate in Cheeky parade event any more and We would like to call the police. Please never do it such deed.
※Coservation period of reserved item is two weeks from selling day.(There is possibility that the period is different from store to store, so please confirm in reservation in advance.)

【Inquiry】
Avex marketing corporation 0120-85-0095 (only weekday11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime