[Translation from English to Japanese ] "Hi dear, We are very sorry for the trouble we brought to you. Pls accept our...

This requests contains 317 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eamol , tearz , takethesea , ninachan ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by aggggeg at 19 Jun 2014 at 12:16 2406 views
Time left: Finished

"Hi dear, We are very sorry for the trouble we brought to you. Pls accept our sincere apologize. But we really have sent your item. OK we can give you a refund first. But if you receive the item we sent to you first later, would you pls repay it? Pls let me know your idea ASAP. Best regards Yours sincerely, Elaine "

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:20
[こんにちは、今回は御迷惑をおかけして申し訳ございません。お詫び申し上げます。しかしながら、こちらからは確かに商品を発送させて頂いております。わかりました、まずは返金のお手続きをいたします。もし後ほど弊社からお送りした商品をお受け取りになられた場合は、その代金をお支払いいただけますでしょうか?お客様の御希望を大至急お聞かせください。よろしくお願いいたします。]Elaine
aggggeg likes this translation
★★★★★ 5.0/2
eamol
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:36
お世話になっております。
当方の不手際について、まことに申し訳なくお詫び申し上げます。
どうぞご容赦くださいますようよろしくお願いいたします。
当方より商品はすでに発送済みです。
ご希望により、早々に返金させていただくことは可能ですが、お客様が商品をお受け取りになられた場合、返送していただけますでしょうか?  恐れ入りますが、至急、お客様のご要望をお知らせください。
よろしくお願い申し上げます。
Elaine
takethesea
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:35
こんにちは。このたびはご迷惑をおかけして申し訳ございません。
私たちは確かに商品を送ったはずなのですが、どうぞお許しください。
まずは払い戻しをいたしますので、もしそのあと、送った商品を受け取った場合には、
再度支払をお願いできますでしょうか。
できるだけ早く返信をお願いいたします。それではよろしくお願いいたします。 Elaine
ninachan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:29
こんにちは。あなたをトラブルに巻き込んで本当にごめんなさい。どうぞお許しください。でもあなたの物を本当に送ったんです。まずあなたに返済をします。でももしあなたが私たちがあなたに送った物を受け取ったら、返金していただけますか?できるだけ早くあなたの考えをきかせてください。
Elaineより
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime