Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 19 Jun 2014 at 12:20
English
"Hi dear, We are very sorry for the trouble we brought to you. Pls accept our sincere apologize. But we really have sent your item. OK we can give you a refund first. But if you receive the item we sent to you first later, would you pls repay it? Pls let me know your idea ASAP. Best regards Yours sincerely, Elaine "
Japanese
[こんにちは、今回は御迷惑をおかけして申し訳ございません。お詫び申し上げます。しかしながら、こちらからは確かに商品を発送させて頂いております。わかりました、まずは返金のお手続きをいたします。もし後ほど弊社からお送りした商品をお受け取りになられた場合は、その代金をお支払いいただけますでしょうか?お客様の御希望を大至急お聞かせください。よろしくお願いいたします。]Elaine
Reviews ( 2 )
[deleted user]
52
I would like to help you with natural...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★
19 Jun 2014 at 17:21
「わかりました」が唐突にも思えますが、原文に"OK"があるゆえのことと思います。ビジネスメールとして適切な言葉遣いとトーンで、勉強になります。
keikoterashima rated this translation result as ★★★★★
19 Jun 2014 at 18:57
上手に訳されています。勉強になりました。