[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 申し訳ありませんが、その翻訳は私にとって非常に分かりにくいものです。できるだけ理解するようにつとめますが。 一見した所、私たちが...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mechamami さん [削除済みユーザ] さん tearz さん noz_t さん dosanko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 328文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tusantusanによる依頼 2014/06/18 23:33:13 閲覧 906回
残り時間: 終了

Hello,

I am afraid the translation is very confusing to me so I will do my best to understand.

It seems to me it would make the most sense for us to sew the screen you want and send that. That way you can see how it is put together.

I’ll need for you to tell me the finished screen size you want in width and height.

Thank you,

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/18 23:44:56に投稿されました
こんにちは。

申し訳ありませんが、その翻訳は私にとって非常に分かりにくいものです。できるだけ理解するようにつとめますが。

一見した所、私たちがあなたが望むスクリーンを縫って、それをお送りすることが最も理にかなっているように思えます。そうすれば、あなたはそれらが合わさるとどんな風になるのかを見ることができます。

完成したスクリーンサイズについて、幅と高さはどのくらいのものが欲しいのかを教えて頂くことが必要になります。

宜しくお願いします。
tusantusanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/18 23:40:12に投稿されました
こんにちは。

申し訳ないですが、この翻訳はとてもわかりずらいので理解できるように全力を尽くします。

ご希望のスクリーンを見て頂くのが一番いいかと思います。どのように組み合わせされてるのか見て頂けます。

希望である完了したスクリーンのサイズ、幅と高さを教えて頂く必要があります。

宜しくお願いします。
tusantusanさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/18 23:43:34に投稿されました
こんにちは、

済みませんが、翻訳が非常にわかりにくいので自力で頑張って理解してみます。

一番納得がいくと思われるのは貴方の御希望のスクリーンを私たちが縫ってお送りすることだと思います。そうすればどのように縫合されたかがわかるからです。

完成したときのスクリーンのサイズの御希望を幅と高さで教えて頂けますか?

よろしくお願いします。
tusantusanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
noz_t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/19 00:06:05に投稿されました
こんにちは。

翻訳が紛らわしいものになっていないか心配ですが、理解できるように努力します。

必要なスクリーンを縫ってお送りすることが、最も理にかなっていると思われます。そうすれば、構造も分かると思います。

仕上がりの高さと幅のサイズの希望をぜひ教えてください。

よろしくお願いします。
dosanko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/18 23:50:12に投稿されました
こんにちは
翻訳が非常にややこしいのですが、理解できるように精一杯がんばります。。
お望みのスクリーンを縫ってからお送りすると理解すれば、一番筋が通っていると思います。
そのように考えてみました。
お望みにの仕上げのスクリーンの縦と横の幅を教えてください。
よろしくお願いします。

That way you can see how it is put together.の一文は、自信ありません。
dosanko
dosanko- 10年弱前
That way you can see how it is put together.
dosanko
dosanko- 10年弱前
That way you can see how it is put together.ですが、「そうすればどんな風に縫合されているか確認できます。」くらいでしょうか? 前の文章とのつながりがわかりません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。