[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとう かしこまりました。 返金作業行わせて頂きました。 今回返品についても行っていただきありがとうございます。 誠に申し訳ございませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ryojiyono さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

gwqewによる依頼 2014/06/18 17:51:19 閲覧 791回
残り時間: 終了

メッセージありがとう
かしこまりました。
返金作業行わせて頂きました。
今回返品についても行っていただきありがとうございます。



誠に申し訳ございませんが商品のURLかASINを教えていただくことは可能でしょうか?

かしこまりました。配送には気をつけます。
到着までしばらくお待ち下さい。

誠に申し訳ございませんが
上記のオーダIDを検索しても出てきません。
ですので私達のショップでは取り扱ってない配送物になります。
AMAZONのカスタマーセンターに直接連絡できますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 17:57:17に投稿されました
Thanks for your message.
I duly noted.
I have processed your refund.
Thanks for arranging return again this time.

I'm afraid to ask this, but will you let me know URL or ASIN of the item?

I noted. I will be careful when arranging delivery.
Please wait a while till you receive it.

I'm afraid that I cannot find the above order ID on search.
That means this item is not handled by our shop.
Will you be able to directly contact AMAZON customer center?
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 17:58:23に投稿されました
Thank you very much for your message.
I certainly understood, and thus completed the refund to you.
Thank you again for sending the item back to me.

Please kindly let me know URL or ASIN of the product if possible.

Certainly noted, and we will duly pay attention on shipping.
Please kindly wait till the item arrives.

I am afraid I can not find your order through order ID search mentioned above.
Therefore, it means that the shipping and item you are referring is not of our shop.
Please kindly contact Amazon Customer center by yourself.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 18:07:17に投稿されました
Thank you for massage.
We certainly agree.
We will begin to refund.
This time, thank you for returning the item.

We are very sorry, but would it be possible to let us know URL or ASIN of the goods?

We certainly agree. We'll be careful for delivery.
Please wait for the arrival for a while.

We are very sorry, but we couldn't find the order ID mentioned above even we searched it.
So, it's a router that our shop doesn't deal.
Would it be possible to inform AMAZON's customer center directly?















クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。