[Translation from Japanese to English ] Your package has been shipped as a standard shipment by mistake. Please acce...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , conan7 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by taraval27 at 13 Jun 2014 at 16:01 1060 views
Time left: Finished

こちらの手違いでスタンダードで出荷をしてしまいました。
大変、申し訳ないのですが商品到着まで2週間程度かかると思われます。
今回、追加で支払っていただいた料金は全額返金させていただきます。

今後、この様な事が二度と起こらないように徹底いたしますので、今後ともよろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2014 at 16:10
Your package has been shipped as a standard shipment by mistake.
Please accept our sincere apologies, but the approximate leadtime for the delivery is 2 weeks.
For this inconvenience, the entire fees you have paid for this time will be fully refunded.

We will assure lest it should not happen again. Thank you for your patience and kind regards.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2014 at 16:08
We have shiped the cargo as standard by our mistake.
We are sorry but it will take about two weeks for the cargo to be delivered.
We will make a full refund for this trade.

We will improve our system to prevent such trouble in the future.
Best regard,
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2014 at 16:16
I have already shipped as standard by my mistake.
I'm so sorry, I guess it would take about two weeks until the arrival to the product.
This time, we will full refund charge that you paid additional charge.

In future, so that I can thorough that such so as not to happen again, Thank you in the future.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2014 at 16:10
We shipped by standard by our mistake.
We are sorry, but it takes about 2 weeks before you receive the item.
This time we will refund the amount that was paid additionally in full.

We will do our best not to cause this kind of problem again.
We hope you understand us.
taraval27 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime