Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 複数落札した場合まとめて発送して頂けますか? まとめて発送して頂けるならOOとOOの購入を考えています。 まとめて発送して頂けるなら何個まで同梱できますか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん renay さん lebron_2014 さん mechamami さん sac_o さん norihiko さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

daibohによる依頼 2014/06/12 23:47:13 閲覧 5031回
残り時間: 終了

複数落札した場合まとめて発送して頂けますか?
まとめて発送して頂けるならOOとOOの購入を考えています。
まとめて発送して頂けるなら何個まで同梱できますか?
送料を安く済ませたいので宜しくお願いします。

複数購入した場合割引はありますか?

複数落札した場合支払いはどのようにすればいいですか?
まとめて請求するのでしょうか?

柔軟な対応ありがとうございます。







tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 23:53:56に投稿されました
I was wondering if you could put all of my bidded items together in one shipment?
If that's okay with you, I would consider purchasing xx and xx.
Up to how many items would you be able to ship together?
I would appreciate your kind arrangement on this as I would like to keep the shipping expense as low as possible.

Also, do you happen to apply discount price for multiple orders?

How should I settle the payment for such multiple orders?
Would you send the invoices all at once?

Appreciate your flexible consideration.
★★★★☆ 4.0/1
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 23:54:39に投稿されました
If I got multiple items knocked down to me, will you send them all together at the same time?
If that's possible, I'm considering about purchasing OO and OO.
If you can send them all together, how many items can you put in the same package?

Are there any discounts for purchasing multiple items?

How do I pay for the purchase of multiple items?
Do I pay for all at the same time?

Thank you very much for your flexible response.
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 23:53:46に投稿されました
Can you gather multiple bids and ship them together?
If you can send it altogether, then I am thinking of purchasing oo and oo.
And if this is possible, how many can be packaged altogether at a time?
We want to settle for cheaper shipping charges so we ask for your support.

Is there a discount for multiple purchases?

So how should we make the payment for multiple bids?
Should we claim everything altogether?

Thank you very much for your flexible support.
★★★☆☆ 3.0/1
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 23:54:08に投稿されました
Would you please send them out together if I purchased more than one item?
I am thinking of buying OO and OO if you can ship them together.
How many items can you you pack together if you ship them together?
I'd like cheaper postage, so please let me know.

Is there a discount if I buy more than one item?

And How should I pay if I purchased more than one item?
Would you claim together?

Thank you for your flexibility.
sac_o
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 23:58:23に投稿されました
Can you send me altogether if I make plural successful bids?
If so, I am considering about purchasing ○○ and ○○.
How many items can you bundle altogether?
I would like to make the delivery fee cheap.

Is there any discount if I purchase plural items?

How will I pay if I make plural successful bids?
Do I have to demand altogether?

Thank you for your flexible correspondence.
norihiko
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 00:03:02に投稿されました
If I make successful bids for multiple products, will you send me them altogether?
If you do so, I consider I will purchase OO and OO.
If you do so, how many products can you send altogether?
I would like to save mailing costs.

Is there any discount if Imake successful bids for multiple products?
Will you charge me for mailing costs altogether?

Thank you for your flexible help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。