In China, there’s now a “Xiaomi of condoms” startup. And it just got $5M in funding
Startups around the world love to nickname themselves after other successful startups. Right now in the US, there’s the “Uber of this,” the “Facebook for that.” In China, where smartphone maker Xiaomi is the hottest tech firm out there, you’ll come across startups calling themselves the “Xiaomi of xyz.” It’s a meaningless catchphrase that often holds no weight. But for the case of Daxiang, an online condom retailer, there might be some validity behind its claims – according to Chinese tech blog 36kr, the company just closed a US$5 million series A funding round.
スタートアップが過去に成功した例を自らになぞり、それをニックネームとすることを好むのは世の東西を問わず見られることである。アメリカを例にとってみても、「~のUber」、「~のFacebook」と名乗るケースが見られる。中国においてはスマートホン製造メーカーとして知られるXiaomiは国内で最大の注目を集めるハイテク企業であり、新たに立ち上げた会社が自らを「~業界のXiaomi」と称するという現象が起きてきている。こうしたニックネームは多くの場合単なるあやかりキャッチフレーズで意味のないものであるが、コンドームのインターネット通販会社のDaxiangに関していえば、こう自らを称するのもあながち誇張とは言い切れない。中国のハイテクニュースを扱うブログ36krによれば、同社は一連の資金調達ラウンドで500万米ドルを獲得したとのことである。
世界中のスタートアップは他の成功したスタートアップの後を追って自分たちにニックネームを付けたがる。今、アメリカでは“Uber of this.”(〇〇を超えるもの)や “Facebook for that.”(〇〇用のフェイスブック)がよくある。中国ではスマートフォンメーカーの小米科技が一番熱いテクノロジー企業で、“Xiaomi of xyz.”(〇〇の小米科技)というスタートアップをよく目にする。重みのない意味のないキャッチフレーズであるが、オンラインのコンドーム業者のDaxiangの場合はある有効性がこの名前の裏にありそうだ、と中国のテクノロジーブログ36krでは言っている。Daxiangは500万米ドルのシリーズAラウンドをまとめたばかりである。
世界中のスタートアップ企業は、成功したスタートアップにちなんで名乗るのが好きだ。USでは、「●●のUber」、「▲▲のFacebook」といった具合に。中国では現在スマートフォンメーカーのXiaomi (小米) がもっとも注目されているハイテク企業なので、「○○の小米」というスタートアップが良く見受けられる。普通この名づけ方は意味のない軽いキャッチフレーズのようなものだ。しかし、オンラインのコンドーム販売会社Daxiang (大象) の場合、彼らがこう名乗るにはある程度の正当性があるといえる。中国の技術ブログである 36krによれば、彼らは最初の出資募集で5億円(5百万ドル)の資金を集めている。
Founded by former Xiaomi employee Liu Kenan, Daxiang (which translates to “big elephant”) sells 0.002mm-thick condoms in packs of seven for RMB59 (about US$8) a box. That’s slightly more than what you’ll pay for if you get your condoms at a local corner store in China, but the company hopes it can distinguish itself by zero-ing in on giving customers what they want, when they want it – that’s where the Xiaomi legacy starts to show.
For one thing, like Xiaomi, Daxiang intends to incrementally update its products. In the case of Xiaomi, that means weekly ROM updates. In the case of a condom, that means updates for comfort. The company will release a “Version 2.0” of the condom next month that factors in customer feedback (it’s now 0.05mm longer), and a 0.01mm-thick update is reportedly in the works.
Xiaomiとの対比を明確にするため、updateを「アップデートする」の訳語で統一しておりますが、コンドームに関しては「改良する」としてもよろしいかと存じます。
訳者注*1: it’s now 0.05mm longer(現在は以前のものよりもう5㎜長い)を、「もう5㎜長くしてほしい」という顧客の具体的な意見として訳文中に訳出いたしました。
訳者注*2:reportedly には「報道によれば」の訳語もございますが、メディアを通じて報道されたのであれば「報道によれば」としてもよろしいかと存じます。
Then there’s the matter of application. Daxiang claims that its condom can be put on using just one hand (in a process that includes unwrapping the package), and that when applied properly, there’s no need to fiddle and make sure the condom is inside out. “Reduce the time by half from the moment you pick it up to the moment you put it on… you’ll never lose fervor to time again… focus your energies on pleasing your partner,” the website copy reads (translation ours).
However, the most obvious point of comparison between Daxiang and Xiaomi is its marketing and branding strategy. Both firms eschew traditional advertising in favor of generating buzz exclusively on social media. Neither company sells its goods to retailers (though Xiaomi will partner with telcos). And much like Xiaomi will hype up its generic-looking metal slabs with a cute bunny mascot, Daxiang ships its condoms in an attractive bright-green foldout box (think proposal ring box… or don’t) with it’s flagship elephant logo printed on the front. Evernote might raise an eyebrow or two.
The company is also betting that it can deliver the goods even more efficiently than the millions of corner stores it effectively competes with. It’s currently running a closed experiment in a specific part of Beijing where it aims to deliver condoms to users in under 45 minutes. There’s no telling what might come of this test, but Daxiang says that it will use the funding to ramp up its customer service and logistics.
Liu also tells 36kr that another product is in the works for the company. There are no further details yet, but Liu says it won’t be a sex-related good.
Liu氏は36krに、会社では別の製品にとりかかっていると述べている。詳しいことはそれ以上わからないが、Liu氏によるとセックス関連の商品ではないそうだ。
リウもまた他の商品が会社のために開発途中であると36krに言っている。まだこれ以上の詳細は分かっていないが、リウはセックスに関連した商品ではないとだろうと言っている。
Is Daxiang and its team of 14 employees secretly inventing a new form of ecommerce? Or has this entrepreneur simply capitalized on Xiaomi hype and novelty appeal? It’s hard to say for sure. Scoring US$5 million in the space of about four months is nothing to scoff at, but Liu hasn’t revealed the identity of his company’s investors yet, which dampens the credibility of the investment. In any case, we’ll be keeping our eyes on Daxiang to see whether this company is a mammoth in the making, or an elephant-sized lark.
訳者注*1: distinguish「有名になる」を転じて「世の中に広く知られる」といたしました。
申し訳ございません、訳文の訂正箇所が1箇所ございます。
中国の街角の店でコンドームを購入する場合のものと比べて薄いが→「中国の街角の店でコンドームを購入する場合のものと比べて高いが」の誤りです。よろしくお願いいたします。