Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 12 Jun 2014 at 14:49

[deleted user]
[deleted user] 52
English

However, the most obvious point of comparison between Daxiang and Xiaomi is its marketing and branding strategy. Both firms eschew traditional advertising in favor of generating buzz exclusively on social media. Neither company sells its goods to retailers (though Xiaomi will partner with telcos). And much like Xiaomi will hype up its generic-looking metal slabs with a cute bunny mascot, Daxiang ships its condoms in an attractive bright-green foldout box (think proposal ring box… or don’t) with it’s flagship elephant logo printed on the front. Evernote might raise an eyebrow or two.

Japanese

しかし、Daxiang(大象)とXiaomi(小米科技)の明らかに比較する点はマーケティングとブランディング戦略だ。両企業は従来の広告手法を避けており、独占的にソーシャルメディアで旋風を巻き起こす手法を好んでいる。どちらも商品を小売店に販売している(Xiaomiは電話会社と提携する予定ではあるが)。 Xiaomiはかわいいウサギの人形をつけた普通の金属製の平板を大々的に宣伝するように、Daxiangはコンドームを目を引く明るい緑のフラッグシップの象のロゴを前面につけた化粧箱(結婚指輪の箱を思わせる・・・いやそんなことはない)に入れて出荷する。Evernoteは眉毛をつり上げるかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/daxiang-smartao-xiaomi-of-condoms-gets-5-million-in-funding-investement/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=daxiang-smartao-xiaomi-of-condoms-gets-5-million-in-funding-investement

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。