Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Defective/Does not work properly Buyer comments: THE JACKET/ INNER-LINING MA...

This requests contains 250 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by watanosato at 12 Jun 2014 at 10:38 1517 views
Time left: Finished

Defective/Does not work properly
Buyer comments: THE JACKET/ INNER-LINING MATERIAL WAS BUNCHED UP IN THE ARMS & HIPS & LOWER TORSO.I WASHED AS PER SPECIAL INSTRUCTIONS & THE INNER LINING REMAINED BADLY BUNCHED. IT CANNOT BE WORN- FULL REFUND EXPECTED

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 10:45
不良品:正常に着用できない。
購入者コメント:ジャケットの裏張りが腕、尻、及び下半身の部分に集められていた。説明書にあったとおりの方法で選択をしたが、裏張りは醜く一箇所に集まった。切ることができない。全額返金を要望する。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 10:45
欠陥のある/正常に動作しない
買い手のコメント:ジャケット/インナーライニング腕、腰、胴の下のほうで絡まっていました。指示通りに洗濯しましたが、インナーライニングはひどく絡まったままでした。これでは着ることができません。― 全額払い戻しをお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
yoppo1026- over 10 years ago
「欠陥のある/正常に着用できない
買い手のコメント:ジャケット/裏地は腕、腰、胴の下のほうにかたまっていました。指示通りに洗濯しましたが、裏地はひどくかたまったままでした。これでは着ることができません。― 全額払い戻しをお願いします。」に訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime