[Translation from Japanese to English ] It is a set of case and lens this time, so it is quite heavy. The postage is ...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , ryojiyono , conan7 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hidesun117 at 12 Jun 2014 at 09:59 1474 views
Time left: Finished

今回はレンズとケースのセットなので、かなりの重量があります。なので、送料もかなりかかり、私の利益は正直ほとんどありません。不正直というわけではないです。


また、他の日本人セラーとはいろいろと環境が違うので当然送料の設定も違ってきます。

今回の取引ではせっかく19ドル値引きしてあげましたが、オープンケースをあげると言われて非常に残念です。でも、オープンケースをあげたければあげても全然かまいません。私は何も悪いことはしていからです。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 10:10
It is a set of case and lens this time, so it is quite heavy. The postage is quite high, too. Therefore, my profit is almost nothing to be honest. I'm not dishonest. t

My situation is also quite different from the other Japanese sellers, so the setting of postage is of course different.

Although I even made $19 discount for you, you told me that you gave me the open case, so I am really disappointed. If you really want to put the open case, I'm totally okay with that because I haven't done anything bad.
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 10:08
This order is for lens and the case, and weighs very heavy. With this reason, the shipping cost is high, and I do not much margin after paying the shipping cost. This is true, and I am not being dishonest.

The shipping charge is also different from other Japanese sellers because conditions are not the same.

Although I offered $19 discount for this order, I am very much disappointed to hear that you raise an open case.
If you wish to do so, it will be still OK for me as I am confident that I did not do anything wrong.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 10:08
Because you ordered the lens and case as the set this time, the package weight becomes considerably heavy; therefore, I have to shoulder quite heavy shipping fee, so I honestly say that I cannot make very little profit out of this business. I am not dishonest to you.

In addition, my business environment is different from the other Japanese sellers, so it is obviously different in setting the shipping fee.

I have really given to you the discount at $19.00 for this business, but I feel very pity to hear that you open a case. However, it is your right whether to open case or not because I have not done anything wrong.
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2014 at 10:16
Because it is a set of case and lens, is heavy this time. So, it's quite shipping cost, honestly there is little my profit. it is not necessarily dishonest.


And of course the setting of postage also be different because of the different environment in various ways the other Japanese seller.

I has discounted $ 19 with much effort in this transaction. But it is very disappointing is said to be increasing the open case. But, it does not matter at all even if you want to raise the open case. Because I have done anything wrong.

Client

Additional info

eBayにてマレーシア人のバイヤーが送料についてクレームを言ってきました。それに対しての対応です。東南アジア人は非常に小言が多くて欧米人に比べるとかなり子供です。不自然になりそうなら必ずしも原文に忠実に訳する必要はなく、意図していることが伝わればよいです。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime