Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。実はお返事がなかったので、どのような対応をしたらよいのか、eBayへ質問していました。今日その返事が来ましたので、その通りにし...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さん acdcasic さん koji_at_east_tokyo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yk880331による依頼 2014/06/12 01:50:47 閲覧 1529回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。実はお返事がなかったので、どのような対応をしたらよいのか、eBayへ質問していました。今日その返事が来ましたので、その通りにしてみようと思います。ケースをオープンする必要があると言う事なので、少し面倒ですが対応お願いできますでしょうか。宜しくお願いします。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 02:11:44に投稿されました
Thank you very much for responding. In fact, there was no response so I inquired with eBay on how to handle. There was a response to that today so I will try doing it. This means that the case would need to be open so it's a bit complicated, but can I request you to handle it? Thank you.
yk880331さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 02:12:23に投稿されました
Thank you for the reply. The truth is there hasn't been any response, so I asked eBay how to handle the issue. Now that I have received a reply from them, I plan to do it their way. Since it requires that the case be opened, I know this is a lot to ask, but can I ask you to take care of it. Thank you.
yk880331さんはこの翻訳を気に入りました
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 01:57:10に投稿されました
Thanks for your reply. I have just asked to eBay how to handle this issue because I hadn't heard from you. Now that I got your reply, so I will follow your suggestion. I was told that the case should be opened, so can you please do it for me? Thanks for your help in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1
koji_at_east_tokyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 02:19:47に投稿されました
Thank you for your reply.
To be honest, I've already asked about this to eBay since I haven't received your reply for a little while. Since I had received reply from eBay today, I'm going to follow their instruction. They say that I have to open the case. So, could you please cooperate with me on this case even it might bother you a little bit?
Thank you and Best Regards.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。