翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/12 02:11:44
お返事ありがとうございます。実はお返事がなかったので、どのような対応をしたらよいのか、eBayへ質問していました。今日その返事が来ましたので、その通りにしてみようと思います。ケースをオープンする必要があると言う事なので、少し面倒ですが対応お願いできますでしょうか。宜しくお願いします。
Thank you very much for responding. In fact, there was no response so I inquired with eBay on how to handle. There was a response to that today so I will try doing it. This means that the case would need to be open so it's a bit complicated, but can I request you to handle it? Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you very much for responding. In fact, there was no response so I inquired with eBay on how to handle. There was a response to that today so I will try doing it. This means that the case would need to be open so it's a bit complicated, but can I request you to handle it? Thank you.
修正後
Thank you very much for responding. In fact, as there was no response, I inquired with eBay on how to handle. Since there was a response today, I will try following it. This means that I need to bother you to open the case. Can you please do so? Thank you.
文語ではこのような用法でsoを使わないので、節を使用いたしました。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。