Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト 2014年7月19日・20日。米国サンフランシス...

This requests contains 419 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kimurakenshi , 516494886 , mika631215 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jun 2014 at 17:51 2356 views
Time left: Finished

東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト


2014年7月19日・20日。米国サンフランシスコで開催されるJ-POPサミットフェスティバルで、私達がパフォーマンスさせて頂くことになり、アジア以外の新しい海外進出の扉を開くことが出来ました。

そんな特別な夢に、みなさんと実現させたい事があります。

それは、LIVEを行うサンフランシスコのユニオン・スクエアを“女子流ひまわり”でいっぱいに埋めつくすことです。

[deleted user]
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jun 2014 at 18:24
TOKYO GIRLS' STYLE 美国初登场! 大家一起在旧金山使“女子流向日葵”盛开活动


2014年7月19日・20日。邀请我们在美国旧金山举行的J-POP高峰庆典中表演、使得我们除了在亚洲之外也进军国际。

在这么特别的梦想之中、有想要和大家一起做的事。

那就是、将“女子流向日葵”填满举行演唱会的旧金山Union Square 。
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jun 2014 at 18:46
TOKYO GIRLS' STYLE首次登陆美国!旧金山“GIRLS' STYLE向日葵”绽放计划
2014年7月19日、20日。在美国旧金山举办的J-POP庆典,我们要好好表现,来打开通往亚洲之外新世界的大门。
如此特别的梦想,希望和大家一起实现。
这是现场举办地,即旧金山的Uniform Square也就是“GIRLS' STYLE向日葵”全部种植的地方。
nakagawasyota likes this translation

このステージで、世界中から会場に遊びに来てくれる方々にひまわりを配って、「ヒマワリと星屑」の英語バージョンを歌いたいと思っています。パフォーマンス中の会場でみなさんでひまわりを振ってもらい「女子流一色」にしたいと思っています。

このプロジェクトの詳細はこちら
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286

mika631215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jun 2014 at 18:07
在这个舞台会把向日葵送给来自世界各国的人们。一起合唱向日葵与星辰的歌曲。演出中希望大家一起摇晃向日葵,让会场整体变成东京女子流色彩。

活动详情请看
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
516494886
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jun 2014 at 18:02
在这个舞台上,将会给所有到场的来宾发放向日葵,大家一起歌唱「向日葵和星辰」的英文版。在演出当中,希望到场的各位可以配合一起舞动手中的向日葵,共同展现「女孩的特色」。

活动详细请参照下面网址
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime