Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト 2014年7月19日・20日。米国サンフランシス...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は juah0703 さん peper456 さん doakuma さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/09 17:50:59 閲覧 3368回
残り時間: 終了

東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト


2014年7月19日・20日。米国サンフランシスコで開催されるJ-POPサミットフェスティバルで、私達がパフォーマンスさせて頂くことになり、アジア以外の新しい海外進出の扉を開くことが出来ました。

そんな特別な夢に、みなさんと実現させたい事があります。

それは、LIVEを行うサンフランシスコのユニオン・スクエアを“女子流ひまわり”でいっぱいに埋めつくすことです。

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/09 17:56:19に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE 첫 미국 상륙! 모두 샌프란시스코에 "GIRLS' STYLE 해바라기"를 피우자 프로젝트


2014 년 7 월 19 일 · 20 일. 미국 샌프란시스코에서 개최되는 J-POP 서밋 페스티벌에서 공연함으로 인해 아시아 이외의 새로운 해외 진출의 문을 열 수있었습니다.

그런 특별한 꿈을 여러분에게 전할 수 있는 방법이 있습니다.

LIVE가 열리는 샌프란시스코 유니온 스퀘어를 "GIRLS' STYLE 해바라기"로 가득 메우는 것입니다.
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/09 17:57:16に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE 처음으로미국 상륙! 모두 다 같이 샌프란시스코에 "GIRLS' STYLE 해바라기"를 피우자 프로젝트

2014년 7월 19일, 20일. 미국 샌프란시스코에서 개최되는 J-POP 서밋 페스티벌에서, 저희들이 퍼포먼스를 하게되어, 아시아 이외의 새로운 해외진출의 문을 열수 있었습니다.

그런 특별한 꿈에, 여러분과 함께 실현해내고 싶은 일이 있습니다.

그것은, LIVE를 하는 샌프란시스코의 유니온 스퀘어를 "GIRLS' STYLE 해바라기"로 가득 채우는 겁니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

このステージで、世界中から会場に遊びに来てくれる方々にひまわりを配って、「ヒマワリと星屑」の英語バージョンを歌いたいと思っています。パフォーマンス中の会場でみなさんでひまわりを振ってもらい「女子流一色」にしたいと思っています。

このプロジェクトの詳細はこちら
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/09 17:58:44に投稿されました
이 무대에서 전 세계에서 공연장을 찾아와 주신 분들에게 해바라기를 나눠주고 "해바라기와 별들"의 영어 버전을 노래하였으면 합니다. 공연 중 공연장에서 여러분이 해바라기를 흔들어주셔서 "GIRLS' STYLE 일색" 이 되게 하였으면 합니다.

이 프로젝트의 자세한 것은 이쪽
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/09 18:00:33に投稿されました
이 스테이지에서 세계 각지에서 이벤트 회장에 놀러오신 분들에게 해바라기를 나누어 드려, "해바라기와 별들"의 영어버젼을 부를것입니다. 퍼포먼스중의 이벤트 회장에서 모두 다 같이 해바라기를 흔들어 'GIRLS' STYLE 일색'으로 물들여봅시다.

이 프로젝트의 상세한점은 여기로
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/09 18:00:29に投稿されました
이 무대에서, 전 세계에서 공연장에 오시는 모든 분들께 해바라기를 나눠 드려서, "해바라기와 별들"의 영어 버전을 부르고 싶습니다. 퍼포먼스 중 공연장에서 모두가 해바라기를 흔들어 주셔서 "여자류일색"을 하고 싶습니다.

이 프로젝트의 상세는 이쪽에서
http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/09 18:06:36に投稿されました
이 무대에서, 온세계에서 회장에 오신 여러분에게 해바라기를 나누어 주고, 「해바라기와 별가루」의 영어 버전을 노래 하고싶습니다.
퍼포먼스중의 회장에서 다 같이 해바라기를 흔들면서「여자류 일색」으로 하고 싶습니다.
이 프로젝트의 상세정보는 아래를 클릭
http://tokyogirlsupdate. com/crowd/ja/single. php? project_id=286

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。