Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you very much Mr Iwata But I cannot let you lose money on the sale. I...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( renay , conan7 , m_s_1 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yama0226 at 09 Jun 2014 at 09:37 1844 views
Time left: Finished

Thank you very much Mr Iwata

But I cannot let you lose money on the sale.
If you let me have a address where I can mail the Cheque for US$32

I do not mind this.

Best regards
Janet

renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2014 at 09:45
いわたさんどうもありがとうございます。

しかし私はあなたに今回の販売で損をさせるわけにはいきません。
アドレスを教えて下されば32ドル分の小切手を送ります。

このことに関しては私は気にしませんよ。

よろしくお願いします。
ジャネット
yama0226 likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
conan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2014 at 09:46
岩田さん、有難うございました。

でも、私はあなたに販売で損をさせるわけにはいきません。
もし、あなたが私にUS32ドルの小切手を郵送できる住所を教えてもらえるなら、私はこれを気にしません。

よろしくお願いします。
ジャネット
yama0226 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
m_s_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2014 at 09:44
岩田さん、どうも有難うございます。

ですが、あなたに売上損失を生じさせるわけにはいけません。
郵送先を教えて下されば、アメリカドル32ドルの小切手を遅らせて頂きます。

私の方はそれで全く問題ございません。

よろしくお願いいたします。
ジャネットより。
yama0226 likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
m_s_1
m_s_1- over 10 years ago
Dear requester,
I apologize that there was one letter mistyped.
Regarding the third sentence, please let me update as below:
--------------------------------------
郵送先を教えて下されば、アメリカドル32ドルの小切手を送らせて頂きます。
----------------------------------------

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime