Thank you very much Mr Iwata
But I cannot let you lose money on the sale.
If you let me have a address where I can mail the Cheque for US$32
I do not mind this.
Best regards
Janet
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2014 at 09:45
いわたさんどうもありがとうございます。
しかし私はあなたに今回の販売で損をさせるわけにはいきません。
アドレスを教えて下されば32ドル分の小切手を送ります。
このことに関しては私は気にしませんよ。
よろしくお願いします。
ジャネット
yama0226 likes this translation
しかし私はあなたに今回の販売で損をさせるわけにはいきません。
アドレスを教えて下されば32ドル分の小切手を送ります。
このことに関しては私は気にしませんよ。
よろしくお願いします。
ジャネット
★★★★☆ 4.5/2
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2014 at 09:46
岩田さん、有難うございました。
でも、私はあなたに販売で損をさせるわけにはいきません。
もし、あなたが私にUS32ドルの小切手を郵送できる住所を教えてもらえるなら、私はこれを気にしません。
よろしくお願いします。
ジャネット
yama0226 likes this translation
でも、私はあなたに販売で損をさせるわけにはいきません。
もし、あなたが私にUS32ドルの小切手を郵送できる住所を教えてもらえるなら、私はこれを気にしません。
よろしくお願いします。
ジャネット
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2014 at 09:44
岩田さん、どうも有難うございます。
ですが、あなたに売上損失を生じさせるわけにはいけません。
郵送先を教えて下されば、アメリカドル32ドルの小切手を遅らせて頂きます。
私の方はそれで全く問題ございません。
よろしくお願いいたします。
ジャネットより。
yama0226 likes this translation
ですが、あなたに売上損失を生じさせるわけにはいけません。
郵送先を教えて下されば、アメリカドル32ドルの小切手を遅らせて頂きます。
私の方はそれで全く問題ございません。
よろしくお願いいたします。
ジャネットより。
★★★★☆ 4.5/2
Dear requester,
I apologize that there was one letter mistyped.
Regarding the third sentence, please let me update as below:
--------------------------------------
郵送先を教えて下されば、アメリカドル32ドルの小切手を送らせて頂きます。
----------------------------------------