Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] When you are ready to order, you can email me with the sku's of the items yo...

This requests contains 476 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kazuhiro_uozumi , hana_the_cat_2014 , tearz ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by maruchan00080 at 07 Jun 2014 at 20:35 4206 views
Time left: Finished

When you are ready to order, you can email me with the sku's of the items you need, as well as the quantity you would like for each item.

Here is the low down on how this works.

Resellers Discount:
● Minimum order amount of $150
● To be applied to items that you will be reselling

Volume Discount:

● No minimum order amount
● Discounts are available at the 6+ and 12+ levels (up to 35% off)
● If areas are grey - that discount level is not yet available


tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2014 at 20:46
御注文の準備が整いましたら、御希望の商品のSKUと、各商品の数量を添えてメールにてご連絡をお願い致します。

お手続きの手順を下記の通り御案内いたします。

リセラー割引:
●最小オーダー$150以上であること
●御社が再販を希望される商品で割引適用を希望されるもの

数量に応じた割引:
●適用に必要な最小注文金額の設定はありません
●割引適用は6レベル以上、あるいは12レベル以上の場合に適用されます(上限35%まで)
●割引適用を判断する際に微妙なグレーゾーンのものについて- 割引レベルは未定
maruchan00080 likes this translation
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2014 at 20:53
ご注文の準備が整いましたら、必要な商品のスキュー(在庫管理での注文単位)」)数、また、それぞれの商品についての注文数をメールでご連絡ください。

以下が、この仕組みの詳細です。

再販割引
●最低発注額150USドル
●再販する商品に適用

量産割引

●最低発注額なし
●6+と12+レベルで割引適用(35%が上限)
●グレイゾーンがある場合ーまだ割引レベルは設定されていません
kazuhiro_uozumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2014 at 20:56
発注のご準備が整いましたら、アイテム毎の数量と必要なアイテム数も合わせて電子メールにてお知らせ下さい。

取引条件を下記に記しました。

再販業者向き値引き
・最低発注金額は$150.
・そちらが再販するアイテムのみに適用。

数量値引き 

・最少発注単位は対象外
・値引きは6+から12+レベルまでが対象(最大35%を値引き)
・もし販売エリアが不明確であればまだ値引きの対象にはならない。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime