Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの提案を受け、当店はA商品の取り扱いを液体タイプのものから粉末タイプのものに切り替える方向で検討しています。とはいえ、粉末タイプを取り扱うのは今回が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん mayumi1009 さん conan7 さん nana27 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

masajpによる依頼 2014/06/06 22:44:08 閲覧 3230回
残り時間: 終了

あなたの提案を受け、当店はA商品の取り扱いを液体タイプのものから粉末タイプのものに切り替える方向で検討しています。とはいえ、粉末タイプを取り扱うのは今回が初めてですので、最終的に液体タイプの取り扱いを止めるかどうかは、お客様の反応を見て出そうと考えています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 22:55:04に投稿されました
Along with your proposals, we are currently working on item A by replacing from the liquid type to the powder one. Having said that though, this is our first time dealing with the powder type, so our final decision will rely on our customer's reaction whether or not to continue with the liquid type.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 23:04:29に投稿されました
We go along with your proposal and we are considering that we will change the handling of item A from liquid type to powder type.
However, it is our first time to use powder type so we are thinking to decide eventually if we will stop using liquid type after seeing responses of customers.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 22:52:55に投稿されました
In response to your proposal, our store is looking in the direction of switching to that of powder type from those of the liquid handling of the type A products. That said, for handling powder type this time because it is the first time, I believe that whether or not to stop the handling of liquid type eventually, and serve to see the reaction of our customers.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
nana27
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 23:06:12に投稿されました
We are considering to change the "A" from liquid one to powder one based on your suggestion.
But it is the fast time for us to handle the powder one, and we are issuing the final decision wether we stop handling liquid one.

クライアント

備考

内容に誤りが無ければ、表現方法は問いません。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。