[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【福井】ダイノソニック~2014北陸アイドルフェスin KATSUYAMA~ キャッチコピーは「百花繚乱。第2回ダイノソニックはアイドルフェス」「東京女...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は nuko さん juah0703 さん peper456 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 855文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/06 16:58:51 閲覧 2296回
残り時間: 終了

【福井】ダイノソニック~2014北陸アイドルフェスin KATSUYAMA~

キャッチコピーは「百花繚乱。第2回ダイノソニックはアイドルフェス」「東京女子流×GEM×ローカルアイドル」。
勝山市恐竜大使であるエイベックスのダンス&ボーカルユニット「東京女子流」と地元福井県出身武田舞彩が所属するエイベックス初のアイドル専門レーベル『iDOL Street』所属の「GEM」、そして全国各地で活躍するローカルアイドルグループが大集合!4時間を超える真夏のビッグライブを繰り広げます。

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/06 18:11:40に投稿されました
【후쿠이】다이노소닉~2014 홋코쿠 아이돌 페스티벌 in KATSUYAMA~

캣치 카피는 「백화요란. 제2회 다이노소닉은 아이돌 페스티벌」「TOKYO GIRLS' STYLE×GEM×로컬 아이돌」.
가츠야마시 공룡대사인 에이벡스&보컬 유닛「TOKYO GIRLS' STYLLE」과 후쿠이 현 출신인 다케다 마아야가 소속된 에이벡스의 첫 아이돌 전문 레이블 『iDOL Street』 소속의「GEM」、그리고 전국 각지에서 활약하는 로컬 아이돌 그룹이 대집합! 4시간을 넘는 한여름의 빅 라이브를 펼칩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/06 17:05:25に投稿されました
[후쿠이] 다이노 소닉 ~ 2014 호쿠리쿠 아이돌 페스 in KATSUYAMA ~

캐치 카피는 "백화 요란 제 2 회 다이노 소닉은 아이돌 페스" "TOKYO GIRLS' STYLE × GEM × 로컬 아이돌"
가츠야마시 공룡 대사 인 에이벡스의 댄스 & 보컬 유닛 "TOKYO GIRLS' STYLE" 와 후쿠이현 출신 다케다 마야가 속한 에이벡스 최초의 아이돌 전문 레이블 "iDOL Street"소속 "GEM" 그리고 전국 각지에서 활약하는 로컬 아이돌 그룹이 대 집합! 4 시간 넘게 한 여름의 빅 라이브를 펼칩니다.

イベント当日は周辺エリアが歩行者天国になり、さらに20組を超えるローカルアイドルによる無料ライブ(勝山市民会館隣接中央公園特設ステージ)や、まちなかコスプレフェス、まちなかストリートフェスなどさまざまな催しが同時開催!

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/06 18:14:21に投稿されました
이벤트 당일은 주변이 차 없는 거리가 되며, 또한 20 그룹이 넘는 로컬 아이돌에 의한 무료 라이브(가츠야마 시민회관 인접 중앙공원 특설 스테이지)나, 마치나카 코스프레 페스티벌, 마치나카 스트리트 페스티벌 등 다양한 행사가 동시 개최!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/06 17:07:38に投稿されました
이벤트 당일은 지역이 보행자 천국이되어, 20 팀 이상의 로컬 아이돌의 무료 라이브 (카츠야마 시민 회관 옆 중앙 공원 특설 무대)와 마을 코스프레 페스티벌, 마을 스트리트 페스티벌 등 다양한 행사가 동시 개최!

開催日:2014年8月23日(土)
時間:13:00~17:00
会場:勝山市民会館(福井県勝山市元町1丁目5-16)
[大阪・京都方面から]
JR大阪駅より富山行きのサンダーバードに乗車(約1時間50分)→ JR福井駅より勝山・永平寺行きのえちぜん鉄道勝山永平寺線に乗り換え(約50分)→ 勝山駅
[名古屋・米原方面から]
JR名古屋駅より富山行きのしらさぎ号に乗車(約2時間)→ JR福井駅より勝山・永平寺行きのえちぜん鉄道勝山永平寺線に乗り換え(約50分)→ 勝山駅

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/06 18:18:22に投稿されました
개최일 : 2014년 8월 23일(토)
시간 : 13:00~17:00
장소 : 가츠야마 시민회관(후쿠이현 가츠야마시 모토마치 1쵸메 5-16)
[오사카·교토 방면에서 오시는 길]
JR오사카역에서 후쿠야마 행 선더버드에 승차(약 1시간 50분) →JR 후쿠이역에서 가츠야마·에이헤이지 행 에치젠 철도 가츠야마 에이헤이지선으로 환승(약 50분)→가츠야마 역
[나고야·마이바라 방면에서 오시는 길]
JR나고야역에서 후쿠아먀 행 시라사기 호에 승차(약 2시간) → JR후쿠이역에서 가츠야마·에이헤이지 행 에치젠 철도 가츠야마 에이헤이지선으로 환승(약 50분) → 가츠야마 역
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/06 17:10:45に投稿されました
개최일 : 2014 년 8 월 23 일 (토)
시간 : 13:00 ~ 17:00
장소 : 카츠야마 시민 회관 (후쿠이 현 가츠야마시 모토마치 1초메 5-16)
[오사카 · 교토 방면]
JR 오사카 역에서 도야마 행 선더버드 승차 (약 1 시간 50 분) → JR 후쿠이 역에서 야마 · 에이 헤이지 도착 에치젠 철도 카츠야마 에이헤이지선 환승 (약 50 분) → 카츠야마 역
[나고야 · 마이바라 방면]
JR 나고야 역에서 토야마 행 시라사기호 승차 (약 2 시간) → JR 후쿠이 역에서 카츠야마 · 에이헤이지 도착 에치젠 철도 카츠야마 에이헤이지선 환승 (약 50 분) → 카츠야마 역

■チケット
5,000円(税込) ※全席自由(スタンディングゾーン、椅子席あり)
ローソンチケット(Lコード:59380)
ローソンチケットインフォメーションダイヤル 0570-000-777(10:00~20:00)

nuko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/06 17:15:15に投稿されました
■티켓
5,000엔 (세금 포함) ※전좌석 자유(스탠딩 존, 의자 좌석 있음)
로손 티켓(L코드:59380)
로손 티켓 인포메이션 다이얼 0570-000-777(10:00~20:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/06 17:11:38に投稿されました
■ 티켓
5,000 엔 ​​(세금 포함) ※ 전석 자유 (스탠딩 존, 의자 좌석 있음)
로손 티켓 (L 코드 : 59380)
로손 티켓 인포메이션 다이얼 0570-000-777 (10:00 ~ 20:00)

■出演
東京女子流、GEM、せのしすたぁ、おやゆびプリンス、ピコピコ☆レボリューション、ナト☆カン、Mary Angel 他

主催:勝山市
企画・運営:北陸アイドル協会

イベントに関するお問い合わせ
北陸アイドル協会 0776-97-5187(土日祝を除く平日10時~18時)

詳細はWEBでご確認ください
http://www.dinosonic.jp/

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/06 17:12:56に投稿されました
■ 출연
TOKYO GIRLS' STYLE, GEM, 세노시스타, 오야유비 프린스, 피코 피코 ☆ 레볼루션, 나토 ☆ 캉, Mary Angel 외

주최 : 카츠야마시
기획 · 운영 : 호쿠리쿠 아이돌 협회

이벤트 관련 문의
호쿠리쿠 아이돌 협회 0776-97-5187 (토 공휴일 제외한 평일 10시 ~ 18시)

자세한 내용은 WEB에서 확인하시기 바랍니다
http://www.dinosonic.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/06 18:38:04に投稿されました
■출연
TOKYO GIRLS' STYLE, GEM, 세노 시스터, 오야유비 프린스, 피코피코☆레볼루션, 나토☆칸, Mary Angel, 그외

주회: 카츠야마시
기획, 운영: 호쿠리쿠 아이돌 협회

이벤트에 관한 문의
호쿠리쿠 아이돌 협회 0776-97-5187 (토일 공휴일을 제외한 평일 10시~18시)

상세한 점은 WEB을 확인하여 주십시오.
http://www.dinosonic.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。