Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 私の商品を息子さんへのプレゼントにして頂けるとはとても光栄です。このレンズはとてもキレイなので喜んで頂けると思います。あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん hana_the_cat_2014 さん [削除済みユーザ] さん mbednorz さん bopha さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

taniによる依頼 2014/06/05 22:59:02 閲覧 924回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。
私の商品を息子さんへのプレゼントにして頂けるとはとても光栄です。このレンズはとてもキレイなので喜んで頂けると思います。あなたの指示通りフィードバックは致しません。
日本は現在夜ですので明日の発送になります。通常は発送後にトラッキングナンバーをお知らせしているのですが大丈夫ですか?もし都合が悪ければあなたのPayPalに登録されているメールアドレスにトラッキングナンバーを送る事も可能です。お返事お待ちしております。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:09:04に投稿されました
Thank you for your purchase.
It is our honor that you have purchased our product as a present for your son. This lens is very clean, so we are sure that you sun will like it. I will not feedback following your instruction.
We are at night in Japan, so it will be shipped out tomorrow. Normally we notify a tracking number once a product is shipped. Is it OK? If it is not convenient for you, we can also send a tracking number to an e-mail address you register on PayPal.

I am looking forward to hearing from you.
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:08:40に投稿されました
Thank you for the business with me.

It is my greatest pleasure that you purchased the item as a present for your son. I am sure that he will be so glad because this lens is very beautiful. I am not giving any feedback as you have instructed.
The item will be shipping tomorrow because it is nighttime in Japan. Could I send you tracking number AFTER we ship the item?
If you prefer so, I could send it to the mailing address you have registered at PayPall. Look forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:06:25に投稿されました
Thank you for your purchase.
I am honored that you choose my product as a present for your son. These lenses are very beautiful so that i think he will like it.
I won't do feedback as you requested.
Now Japan is night, so it will be shipped tomorrow.
Normally I inform tracking numbers after shipping, is that okay?
If it might cause any inconvenience, I can send the tracking number to your email address as well.
I am looking forward to hearing from you.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:09:38に投稿されました
Thank you for your purchase.
It's an honor for me that you're buying my goods as a present for your son. The lens is very clear, so I'm sure he will be happy. As you requested, I won't be giving you feedback.
It's night right now in Japan, so it will be sent tomorrow. Usually, after sending, we give out a tracking number, is that alright with you? In case of some inconvenience, we could send the tracking number to the email address registered to your PayPal account. I'm waiting for your answer.
bopha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/05 23:23:24に投稿されました
Thank you very much for buying.
It's such a pleasure to present my product for your son. He rejoice from your heart over this very nice lens. We don't feedback as instructed.
We send tomorrow, because it's night in Japan now. Usually, we send a tracking number after dispatch. If for some reason you are unable, we can send tracking number to your default mail address in PayPal. I look forward to getting your reply. 

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。