[Translation from Japanese to English ] My eczema got worsened because of the stresss, but thanks to the medication a...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , tkbarea ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by rurilp at 05 Jun 2014 at 16:34 2989 views
Time left: Finished

ストレスのせいで湿疹がまた酷くなってしまいましたが、薬とカウンセリングのお陰で最近少しマシになりました。気分も少し上向きになったような気がします。
姉に貴方が◯の為にギフトを送ってくれると伝えたら喜んでいたよ。◯は早産で小さく生まれたけどぐんぐん成長してる。

☆からメッセージが届いてたんだけど返信出来ていなかった。
文章を考える事が出来なくて、日本の友達ともしばらく連絡取らなかったからなぁ…。

◇の限定版について貴方に言おうと思ってた。
付属品と値段は下記の通りだよ。ちょっと高いかも?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:46
My eczema got worsened because of the stresss, but thanks to the medication and counselling it has been better lately. I can also feel my spirit is going up a bit, also.
My older sister was happy to hear that you are going to send ○ a gift. ○ was such a tiny prematured baby, but is growing up so fast.

I haven't had a chance to reply to ☆'s message that was sent to me a while ago.
Well, I can't help it because I couldn't come up with a good line, plus I haven't been in touch with none of my Japanese friends in a while...

I was about to tell you of the limited edition of ◇.
Attachments and the price list are as follows. Perhaps they are too expensive?
★★★★★ 5.0/1
tearz
tearz- almost 10 years ago
I can also feel my spirit is going up a bit, also. <-- alsoが重複してしまいました。
tkbarea
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:07
My rush got worse by stresses, but it's getting better little bit by medicine and counseling.
I feel more positive than before.
My sister was glad to hear that you would send her a gift for ◯.
◯ is growing every day even though she/he was small by premature birth.

I got a message from ☆, but I couldn't reply.
I tried to draft a message, but it didn't go well. I haven't contacted with my friends from Japan for a while......

I was thinking of telling you about a limited edition of ◇.
Please look at the below for Its accessory and price. You might feel it's bit expensive!
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

◯、☆名前。◇はお店の名前

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime