Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ マリンメッセ福岡公演 当日引換特別先着販売決定! このたびは「東方神起 LIVE TOUR 201...

This requests contains 2046 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parfaitgirl , weenasyu , dujinee , freiheit_100 ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Jun 2014 at 15:41 3364 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ マリンメッセ福岡公演 当日引換特別先着販売決定!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
6/4(水)、6/5(木)、6/6(金) マリンメッセ福岡公演の機材席が開放出来ることになりました!
6/3(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

freiheit_100
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:14
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 馬林麥瑟福岡公演 當日引換券特別先着販賣決定!

這次在「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演當中,
收到非常多來自各位的支持及參與,首先要向各位表達我們由衷的感謝。
在舞台搭設完成並也實際進行了現場檢查之後,
我們決定在6/4(三)、6/5(四)、6/6(五) 開放馬林麥瑟福岡的機材席!
自6/3(二)21:00開始受理當日引換券特別先着販賣!
parfaitgirl
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:55
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Marinemesse福岡演唱會 決定實施當日領取的特別預售!

首先,這次「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」演唱會得到許多歌迷大量的應募,非常感謝大家。
為了組裝舞台布置,實際到現場勘查之後,
6/4(週三)、6/5(週四)、6/6(週五)Marinemesse福岡演唱會的器材席將會開放!
6/3(週二)21:00過後,將開始販售當日領取的預售票!
dujinee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:57
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 福岡Marine Messe公演 決定銷售當天特別兌換券,先到先得!

本次「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演獲得眾多觀眾的積極參加,我們表示衷心感謝。
經過舞台組裝,實際進行現場檢測之後,確定6/4(星期三)、6/5(星期四)、6/6(星期五) 福岡Marine Messe公演可以開放器材座位。
6/3(星期二)21:00起,當天特別兌換票先到先得銷售服務即將開始!
nakagawasyota likes this translation

今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

parfaitgirl
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:04
本次所販售的「舞台側區、舞台側體感區」
以及「完全看透區、完全看透體感區」席次,為看不到部分的演出或成員的位置。
另外,也有可能聽不清楚,或是被器材的聲音所影響。
雖然如此,為了讓更多粉絲可以參加「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」,我們決定販賣追加席次。
※看不到、聽不清楚、被影響之類的感覺因個人差異而有所不同,盡請見諒。
dujinee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:00
本次銷售的『舞台側面座位・舞台側面體感座位』以及『視線受遮擋座位・視線受遮擋體感座位』在一部份演出中將看不清組合成員及影像。
同時,也有可能出現聽不清聲音,聲音受干擾等情況,但是考慮到為了讓更多的人能夠參加「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」,將追加銷售此類座位。
※看不清,聽不清,受干擾等情況存在個別差異,還請諒解。
nakagawasyota likes this translation

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

dujinee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:03
請閱讀以下條款,對其了解,接受之後再申請購票。

【申請注意事項】
■『舞台側面座位・舞台側面體感座位』由於處於舞台的兩端,有較高可能性看不清表演和影像。
相對於『舞台側面座位』,『舞台側面體感座位』會更加看不清影像。
同時,也存在聲音聽不清,聲音受器材音干擾的可能性。
nakagawasyota likes this translation
parfaitgirl
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:09
請在讀過以下事項之後,完全了解並能接受以下條件的狀態下申請預約。

【申請注意事項】
■「舞台側區、舞台側體感區」為舞台兩側的座位,因此很可能會看不到主舞台的演出或影像。
比起「舞台側區」,「舞台側體感區」會更看不到主舞台。
另外,也有可能聽不清楚或被器材聲音所干擾。

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 18:32
■『視野遮蔽座位・視野遮蔽體驗座位』是因器材等的阻擋、有可能看不見表演者及影像的座位。
『視野遮蔽體驗座位』較『視野遮蔽座位』看不見主要表演舞台。
又、有可能會有聲音聽不請楚、或機器噪音過大的情況產生。
■『站位』無椅子、並需於指定的位置觀看。
可能會有看不見主舞台的表演及影像等情況產生。
dujinee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:07
■『視線受遮擋座位・視線受遮擋體感座位』由於受器材的影響,看不清組合成員以及影像的可能性比較高。
相對於『視線受遮擋座位』,『視線受遮擋體感座位』會更加看不清影像。
同時,也有聲音聽不清,聲音受器材音干擾的可能性。
■『站票』無座位,需要站在指定場所觀看演出。
看不清主舞台的表演以及影像的可能性較高。
nakagawasyota likes this translation

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 18:27
■看不見、聽不清楚、雜音等感覺因各人而異、請不介意者再行申請。
■此次販售的座位有可能是不允許站立的座位、請您諒解。
■恕不接受關於座位方面的詢問。
■網路(PC・手機)是以先後順序受理申請。當達到預計張數時、便停止受理。
■恕不接受票券購買後的退費・意見及座位更換。請您諒解。
dujinee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:12
■看不清,聽不清,受干擾等情況存在個別差異,請了解以及接受情況之後再申請購票。
■本次銷售的座位票也有可能為不可站起來觀看的指定座位票,還請諒解。
■關於座位的諮詢將不予回答。
■通過網路(電腦・手機),按照先到先得順序銷售。達到預計數量之後,即停止銷售服務。
■一旦購票,我們將不接受退款・投訴以及換座位的要求。還請諒解。
nakagawasyota likes this translation

■購入は、お1人様1公演のみ2枚までとなります。
■2枚お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】
●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。

weenasyu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:52
■入場券之購入,每人每場公演限購買2張。
■購買2張之顧客座位有可能不連號。敬請理解。
■付款方式皆以信用卡支付為準。

【為防止轉賣・強化安全機制,將徹底執行下列措施。】
●當日入場者必須以a-ticket會員ID進行購買。
●入場券發行之時,入場券下方將印有a-ticket會員ID所登錄之姓名。
dujinee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:15
■每人每次公演最多只能購入2張票。
■一次性購買2張票的,也有可能不是連號,還請諒解。
■付款方式均為信用卡付款。

【為防止倒賣・強化安全,請貫徹以下措施。】
●務必使用當日入場本人的a-ticket會員ID進行購買。
●發券時a-ticket的會員ID登錄者的姓名將印在券面下方。

●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

[deleted user]
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 18:13
●票券的兌換僅限申請者(票券下方上的名字)。
兌換時、請攜帶附有照片的身份證明文件 以供確認是否為本人。
如有同行者 請務必一起至現場。

<承認為附有照片的證明身份文件>
○駕照
○護照
○附有本人照片的信用卡
○附有本人照片的身分證
○附有本人照片的學生證
※影印或過期者皆無效。
(NG:TASPO、公司證件)
dujinee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:19
●門票兌換僅限於申請者本人(券面下方所記載的姓名)。
兌換門票的時候,請出示帶照片的身份證明以供確認本人身份。如有同伴,則必須一起到場。

<認可的帶照片的身份證明>
○駕駛證
○護照
○帶照片的信用卡
○帶照片的住民基本台賬卡
○帶照片的學生證
※所有證件複印件,過期不可
(不可:Taspo卡,社員證)
nakagawasyota likes this translation

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。
必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 18:18
●即使是親子、姊妹等,家屬代為申請的情況下,
只要票券下方記載為非本人姓名者皆無法入場,
請多加留意。

此次販賣的票券為當日兌換券。
請務必先至鄰近的7-11便利商店列印當日兌換券後再至會場。
公演當天請於會場兌換座位指定票券後再行入場。
dujinee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:22
●即使是親子,兄弟姐妹,親戚等代理購票,如果不是券面記載的名字的本人,也不能入場。申請購票時請千萬注意。

本次所銷售的是當日兌換券。
請務必提前到將近的7﹣11便利店更換當日門票(發券)之後再前往會場。
公演當天在會場更換為指定座位門票之後,即可入場。

特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。
開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:マリンメッセ福岡 「a-ticket当日引換窓口」

dujinee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:25
特別提示,公演當天會場周邊的7﹣11便利店可能十分擁擠,門票發券可能需要較長時間,還請注意。
對於未趕上開場/開演時間,以及兌換門票過程中的不便,我們將不負任何責任。

■門票(指定座位票)兌換時間:開場時間~開演后1小時之間
■門票兌換場所:福岡Marine Messe 「a-ticket當日兌換窗口」
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:45
特別是公演當天,會場週邊的7-11可以想像會非常擁擠混亂,因為發行票卷需要一定時間,請謹慎注意。
若因為這樣的情形而使您趕不上開演時間等情況,關於發行票卷的糾紛概不負責。

▶️票卷(指定席)換取時間:開場~開場後一小時為止
▶️票卷換取地點:マリンメッセ福岡「a-ticket當天換取窗口」
freiheit_100
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:41
由於公演當日會場附近的7-11將會非常混亂,
將可能需要候時領票,敬請注意。
如來不及趕上開場/開演時間,關於領票的相關問題主辦單位一概不負責。

■座席指定券領取時間:開場時間~開演後1小時內
■領票區:馬林麥瑟福岡「a-ticket當日引換券窗口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。


【受付期間】
6/3(火)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (PC・携帯共通)

dujinee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:29
※按照整理號碼兌換。請比開場時間至少提前30分鐘到場。
※雖然門票是按照整理號碼順序兌換,但是座位號是隨機抽出。
※為防止倒賣,請兌換門票之後即刻入場。
※開演之前將會比較擁擠,請儘早到場。


【服務期間】
6/3(星期二)21:00~ ※先到先得
(達到預計數量之後,將停止服務。)

【服務URL】
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (電腦・手機共用)
freiheit_100
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:29
※現場將依整隊序號進行票券領取。請在開演前30分鐘抵達會場。
※雖然是依整隊序號進行票券領取,座席號碼將是隨機抽選。
※為防止轉賣,領取完票券後將直接入場。
※開演前現場人潮擁擠,請儘早抵達。


【受理時間】
6/3(二)21:00~ ※依先後順序販售
(票券售完即止)

【線上購票】
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (PC・手機皆可)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime