Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当商品はNTSCかと思います。 私は当商品を世界各国の方に販売しております。 私の知識ですと今マルチシステム(pal/ntsc兼用)を導入してあるテレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん akira_bkk さん marie_kato さん hanako0129 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/06/04 18:10:05 閲覧 1911回
残り時間: 終了

当商品はNTSCかと思います。

私は当商品を世界各国の方に販売しております。

私の知識ですと今マルチシステム(pal/ntsc兼用)を導入してあるテレビ(液晶・プラズマ)が主流です。
なので、pal方式だから見れないというのはあまり聞きません。
なので世界各国の方が購入されます。

当商品の詳細はメーカーにお問い合わせください。

世界各国のテレビシステムの事情までは当方も把握できません。
すいません。

お問い合わせ頂いた機種を手配は可能ですが
当商品より高価な物です。
ご予算はおいくらですか?

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 18:24:29に投稿されました
I think this product is NTSC.

We sell this product towards the world.

As long as I know, now the mainstream TV (LCD and plasma) is adopted multi-system (pal / ntsc combined use) .
So, I do not hear too often that you can not see because of the pal system.
So people around the world purchase them.

Please contact the manufacturer for more information on our product.

We haven't grasped about the circumstances of television systems around the world.
I'm sorry.

Arrangement of the model that you Inquired is possible, but
it is more expensive than this product.
How much is your budget.
★★★★☆ 4.0/1
akira_bkk
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 18:23:33に投稿されました
I think this product is NTSC. I am selling this product worldwide. As far as I know, Multi-system (PAL/NTSC) TV's (LCD/Plasma) are predominant nowadays. So, I don't hear so much that it can't be displayed because it's PAL, and that is why people from all over the world make their purchases.

For details of this product, please contact to the manufacturer.

I am sorry, but we do not fully know the TV system of each country.

We can arrange the model that you inquired, but it'll be be more expensive than this product. What is your budget?
marie_kato
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 18:33:48に投稿されました
This product may be NTSC.

We sell it to many customers around the world.

Based on our knowledge, nowadays the TV inovated multisystem(pal/ntsc) is the main.
Therefore, it is not said very much that the TV does not work because it is geared to pal system.
That is why our customers around the world buy this one.

Please ask the manufacturer if you would like to know more detail aboust this product.

Excuse me but we could not comprehend the circumstances of TV system around the world.

We can make an arrangement of the model you ask about, but that is more expensive than our product.
Could you mind that you let us know your estimate?
hanako0129
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 18:48:54に投稿されました
This product must be NTSC.

I sell this product to the people all over the world.

According to my knowledge, LCD and plasma TV which has multi-system (pal/ntsc combined use) is mainstream recently.
I haven't heard the case that people couldn't watch because of the pal system.
that's because People around the world have been purchased.

Please contact the manufacturer for more information about this product.

We can not grasp circumstances television systems around the world.

It is possible to arrange the product you asked us
but it's more expensive than this product.
How much is your budget?


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。