[日本語からフランス語への翻訳依頼] 復権 販売計画を提出致します。 販売の復権を心から願っております。 ●販売権が削除されて理由を確認致しました。 理由はOrder Defect Rat...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん sac_o さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

okotay16による依頼 2014/06/04 17:58:34 閲覧 1963回
残り時間: 終了

復権

販売計画を提出致します。
販売の復権を心から願っております。

●販売権が削除されて理由を確認致しました。
理由はOrder Defect RateがTargetの1%を超えてことにあります。
Negative Feedback Rateが4件、Filed A-to-z Claim Rate が10件あります。
そのすべて内容を確認しました。
そして、すべてのお客様には以前にお詫びにメールを致しました。

主な原因は予定期日まで商品が届かなかったこと及び、






sac_o
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/04 20:49:08に投稿されました
La reprise du droit

Je vous présente un plan du service des ventes.
Je souhaite de mon coeur la reprise du droit des ventes.

- On a confirmé la raison pourquoi le droit des ventes était supprimé, c'est parce que Order Defect Rate est plus de 1% de Target.
Il y a 4 Negative Feedback Rate et 10 Filed A-to-z Claim Rate.
J'ai vérifié tous les contenus et l'autre fois, envoyé des mails d'excuse à tous mes clients.

Les raisons principals, c'est d'abord on ne pouvait pas recevoir des marchandises jusqu'à la date fixe.
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/04 18:25:48に投稿されました
Je vais présenter un plan d'affaires.
J'espère sincèrement pour retrouver la réintégration des ventes.

· J'ai pleinement confirmé la raison de la suppression des ventes droite.
La raison en est bein de l'Ordre le taux de défauts a dépassé son objectif de 1%.
Il ya 4 notes pour rétroaction négative Taux et 10 notes pour Classé de A à Z revendication taux, respectivement.
J'ai pleinement confirmé l'ensemble des détails.
En outre, nous avons déjà envoyé un e-mail d'excuses aux clients entières.

La principale cause de l'objet incohérence est due aux éléments ont été livrés après la livraison en raison ou jamais.
tearz
tearz- 約10年前
#1の最終文章が#2の先頭までの一文となっているので、それをあわせてこちらに記載させて頂きました。


注文した商品が届かないということがあげられます。

●行動計画
今後は以下の対応をして改善をはかります。
①バイヤーから商品の配送状況の問い合わせがあった場合は配送業者から取り寄せた追跡状況をPDFで送ります。より具体的な配送状況をお伝えしてバイヤーの不安を解消いたします。

②商品が予定期日に届かない、注文商品が届かないということに改善策として、今まで一部の商品の配送を船便を利用していました。今後はすべての注文に対して追跡番号をつけて航空便(EMS、eパケット)で発送します。




tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/04 19:34:52に投稿されました
● Plan d'action
Notre plan d'action inclut les améliorations suivantes:
1. A la demande de l'acheteur, nous allons fournir le PDF formaté état ​​de suivi obtenu de la compagnie maritime. En partageant le statut de livraison de plus concret, nous allons clarifier leurs préoccupations.

2. S'agissant de la question des retards de livraison ou de livraison manquantes, nous avons utilisé pour expédier quelques-uns des articles commandés par mer. A partir de maintenant, toute notre expédition sera par avion (inc. SME, e-paquet) avec un numéro de suivi.
tearz
tearz- 約10年前
#1の最終文章が#2の先頭までの一文となっているので、取りまとめて#1のほうに記載させて頂きました。
sac_o
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/04 21:23:26に投稿されました
Ensuite, on ne pouvait jamais recevoir les marchandises.

- Le plan d'action
Je prends désormais ces solutions pour améliorer.

1. Si les vendeurs m'enquêtent le suivi de colis, je les envoie des informations de poursuite au format PDF par les transporteurs. J'essaie à donner des informations plus concretes pour résoudre des dissatisfactions des transporteurs.

2. J'utilisais le transport par bateau pour certains marchandises. Pour résoudre les problèmes, j'ai choisi la poste aérienne (EMS, E-Packet) avec les numéro de poursuite pour toutes les commandes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。