Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 復権 販売計画を提出致します。 販売の復権を心から願っております。 ●販売権が削除されて理由を確認致しました。 理由はOrder Defect Rat...
翻訳依頼文
復権
販売計画を提出致します。
販売の復権を心から願っております。
●販売権が削除されて理由を確認致しました。
理由はOrder Defect RateがTargetの1%を超えてことにあります。
Negative Feedback Rateが4件、Filed A-to-z Claim Rate が10件あります。
そのすべて内容を確認しました。
そして、すべてのお客様には以前にお詫びにメールを致しました。
主な原因は予定期日まで商品が届かなかったこと及び、
販売計画を提出致します。
販売の復権を心から願っております。
●販売権が削除されて理由を確認致しました。
理由はOrder Defect RateがTargetの1%を超えてことにあります。
Negative Feedback Rateが4件、Filed A-to-z Claim Rate が10件あります。
そのすべて内容を確認しました。
そして、すべてのお客様には以前にお詫びにメールを致しました。
主な原因は予定期日まで商品が届かなかったこと及び、
sac_o
さんによる翻訳
La reprise du droit
Je vous présente un plan du service des ventes.
Je souhaite de mon coeur la reprise du droit des ventes.
- On a confirmé la raison pourquoi le droit des ventes était supprimé, c'est parce que Order Defect Rate est plus de 1% de Target.
Il y a 4 Negative Feedback Rate et 10 Filed A-to-z Claim Rate.
J'ai vérifié tous les contenus et l'autre fois, envoyé des mails d'excuse à tous mes clients.
Les raisons principals, c'est d'abord on ne pouvait pas recevoir des marchandises jusqu'à la date fixe.
Je vous présente un plan du service des ventes.
Je souhaite de mon coeur la reprise du droit des ventes.
- On a confirmé la raison pourquoi le droit des ventes était supprimé, c'est parce que Order Defect Rate est plus de 1% de Target.
Il y a 4 Negative Feedback Rate et 10 Filed A-to-z Claim Rate.
J'ai vérifié tous les contenus et l'autre fois, envoyé des mails d'excuse à tous mes clients.
Les raisons principals, c'est d'abord on ne pouvait pas recevoir des marchandises jusqu'à la date fixe.