[日本語から英語への翻訳依頼] 大変失礼しました。当商品は接続ケーブルが1本欠品です。 なので、使用時に落札者様でご用意頂く必要があります。 同梱される物は写真に写っている物が全てです...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/06/03 15:00:29 閲覧 648回
残り時間: 終了

大変失礼しました。当商品は接続ケーブルが1本欠品です。
なので、使用時に落札者様でご用意頂く必要があります。

同梱される物は写真に写っている物が全てですのでよくご確認ください。

なお、動作等は全て確認済みです。

わかりづらくてすいませんでした。

なお、落札よりお時間も経過している為、購入の意思があるかご提示ください。

当商品は希少品ともあり他のバイヤー様より当商品のお問い合わせも入っております。

お早めにご決断頂ければ幸いです。

宜しくお願い致します。

We are very sorry. One of this product's connector cable is missing. Because of that, we will require you, the winning bidder, to provide one on your own when you use it.

Everything in the package is as you see in the picture, as you can confirm for yourself.

Furthermore, its operations has already been checked.

We're sorry if there was any confusion.

Furthermore, since some time has passed since the successful bid, please indicate whether you are willing to make the purchase.

This product is a rare item, so we do have other buyers who are interested.

We hope that you will make a decision as soon as you can.

It is a pleasure doing business with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。