[Translation from Japanese to English ] As you can confirm in the photo, since there is a deep scratch on the rail, w...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro_ure_87 , tearz ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mirakoma at 03 Jun 2014 at 15:00 1609 views
Time left: Finished

写真でも確認できるとおりレールにも深いキズがあるので
slider motorの交換だけでは販売商品になりません。
Aを一台注文するので新しいBも1台無料で一緒に送って下さい。

今、日本FedExと話し合いをしました。
私の方では、損害補償などを請求できない状況とのことです。
送り主である御社と中国FedExの話合いで解決する必要があります。
破損商品の返送手配についてもFedExと話し合って下さい。


御社には関係のない誤った注文書を添付してました。
このメールに正しい注文書を添付しました。




tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 15:14
As you can confirm in the photo, since there is a deep scratch on the rail, we cannot sell this item by simply replacing the slider motor. We will place an order for 1 quantity of A, so please send me another quantity of B for free of charge.

I just got done discussing with FEDEX Japan.
According to them, the damage insurance cannot be claimed from my end.
Therefore you as a sender and FEDEX China need to discuss and resolve the issue.
You need to discuss about the return shipment arrangement of the damage product, too.

I have attached an irrelevant invoice to you by mistake.
Kindly find the correct invoice attached to this email.
mirakoma likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 15:12
As you can see in the picture, the rail also has a deep scratch, so replacing the slider motor will not make it into a salable product. I will order an A, so please send a new B with it free of charge.

Right now, I've had a discussion with Japan's FedEx. Apparently, I am unable to request compensation for the damages. It will be necessary for your firm, which made the delivery, and the Chinese FedEx to discuss this issue in order to resolve the matter. Also, please speak with FedEx regarding the return of damaged goods.

I have attached the incorrect order form that has nothing to do with your firm.
In this email, I have attached the right order form.
mirakoma likes this translation
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 15:17
We do not sell switching slider monitor as our commercial product,
since the rail has a deep scratch, as you can see on this photo.
I will order one A, so please send it to me along with new B with no extra charge.

I have just talked with FedEx Japan.
It turned out that I cannot claim compensation for damage.
You, as the sender, need to talk with FedEx China to solve this issue.
Please ask FedEx for sending the damaged product back.

I attached a wrong oder sheet unrelated to your company.
Attached to this email is the correct one.

Client

Additional info

アルファベットのAとBには商品名がはいります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime