Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I saw the article on Facebook. So you are saying it will take a little longe...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , diane_sayaka , dreamermyco , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Jun 2014 at 12:29 5570 views
Time left: Finished

フェイスブックの記事を見ました。
商品の発送までにもう少し時間がかかるのですね、配送トラブルでもあったのではないかと心配していたので安心しました。


それとお願いなのですが以前メールでお伝えした通り、
私は注文時に送付先住所の記入を間違えたので、発送の際正しい送付先住所に直して頂けるようお願い致します。
そのときのメールのコピーを下記に載せておきます。

それでは商品が届くのを楽しみにしております。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 12:35
I saw the article on Facebook.
So you are saying it will take a little longer to get the item shipped? It got me worried in case of shipping issue.

I have a favour to ask you. As I mentioned in my previous email, I would like you to ship the item to my revised mailing address as I entered the wrong one at the time of order. Attached herewith is the copy of my email referring to the change.

I look forward to receiving the item then.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
dreamermyco
Rating 61
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 12:36
I read your Facebook post.
I understand that you need a little more time until shipping. I’m relieved because I was worried that there might have been some trouble during delivery.

As I mentioned in an earlier e-mail, I stated the wrong delivery address at the time of purchase, so please update my address before shipping.
Please find a copy of my previous e-mail below.

I look forward to receiving the item from you.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
ありがとうございます!助かります。
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 12:36
I read the article of Facebook.
It will take more time to ship the product. I was assured because I was worried about the delivery trouble.

I have a favor. As I wrote in the previous e-mail, I entered the shipping address wrongly when I placed an order, so please correct the shipping address when you ship the product.
I will attach the copy of the e-mail which I sent.

I am looking forward to receiving the item.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 12:39
I have read the news of Facebook.
It takes a little bit more time to ship the item, isn’t it? I am relieved since I was worried if there was trouble on the shipment.


In addition, I would like to ask your favor. Because I informed to you by previous email that I made mistake on the shipping address at the time I ordered, I am grateful if you could correct the wrong shipping address to the right one upon shipping.
I attach that email explaining about it below.

Well, I am looking forward to receiving the items.
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 12:36
I saw an article on Facebook.
It takes a little more time before the item is sent.
I was wondering if there was a trouble in the delivery, but I stopped worrying about it.

I ask you a favor.
As I told you in e-mail, I filled out address to which the item is sent by mistake when I ordered, and I want
you to correct it to the correct address.
I listed the copy of the e-mail below.

I am looking forward to receiving the item.
[deleted user] likes this translation
diane_sayaka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 09:38
I saw the post on facebook.
I have been worried that if there's a trouble in delivering, but it seems like you still need a little while until you can send the item, i'm relieved.

And as I said in my mail before, I have a request.
As I wrote the worng delivery adress when I ordered the item, please rewrite the right adress when you send the item.
I attached the copy of the mail that I sent to you below.

So I am looking forward to the delivery of the item

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime