Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for purchasing from our store. However, all the stock...

This requests contains 323 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( shucream , mechamami , ryojiyono , sudy007 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yama0226 at 02 Jun 2014 at 10:02 2456 views
Time left: Finished

このたびは、当ショップからご購入をいただき、誠にありがとうございました

しかしながら、この商品は在庫分が売れてしまい、在庫が無い状況です

当社の関連会社にも在庫の有無を確認していますが入手困難な状況です

当方の不手際、経験不足が原因でご迷惑をおかけしたため、ご期待に応えられなくて、誠に申し訳ありません

そんな中にすみませんが、お願いがあります

今回の発注のキャンセルお願いできませんでしょうか

キャンセル頂けたら、お詫びのしるしとしてアマゾンギフト$20分を送ります。
お返事お待ちしています

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 10:09
Thank you very much for purchasing from our store.

However, all the stock of this product has sold out and there is no stock of it right now.

We have contacted to our affiliates and asked if they have the inventory, but it is very difficult to obtain it.

We are truly sorry for the inconvenience caused by our lack of experience.

We are sorry to tell you this, but

I wonder if it would be possible to ask for cancellation of the order this time.

If you can cancel, we will send $20 Amazon gift as a sign of apology.
We are look forward to hearing from you.
yama0226 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 10:11
Thank you very much for shopping with us.
It is regrettable to let you know that the item you have ordered is currently out of stock.
We have checked with other suppliers, but we are afraid we are not able to have them in our stock.
It is solely our mistake and is caused by the lack of our experience, and we sincerely apologize for causing inconvenience for you.
Under such circumstance, we would appreciate very much that you could cancel this order.
Should you able to accept the cancellation, we would like to offer Amazon gift card of $20 value.
I am looking forward to hear from you.
yama0226 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 10:15
Thank you very much for purchasing from our shop.

However, the item you ordered has been run out of stock at this moment.

Although we have been inquiring to our related companies, it is difficult to obtain it now.

We truly apologize for the not meeting your order due to our mistake and lack of experience.


Although the situation is like this, we would like to ask your favor.

I was wondering if you could cancel your order this time from your end.

If you could so, we will give you Amazon’s gift card worth at $20.00 to express our gratitude.
We look forward to your reply.
yama0226 likes this translation

あなたがよければ以下の方法で商品をキャンセルを頂けないでしょうか?

今後、このようなことが無いように、在庫管理を徹底いたしますので、なにとぞよろしくお願い申し上げます。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 10:10
If you are okay, could you please cancel the product in the following process?

We'll improve our inventory management from now on, so please forgive us this time.
yama0226 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
shucream
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 10:27
If you agree. could you please proceed the cancellation process? The procedure is listed below.

We will thoroughly focus on our stock management not to trouble for you again.
Again, we are very sorry and thank you for your purchasing.
yama0226 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sudy007
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 10:16
Should you cancel the order by the following methods?
We will try to avoid such incidents, thank you。
yama0226 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime