[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. The product has been canceled. Thank you ...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , mechamami , big_baby_duck , tearz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by fewdfw at 01 Jun 2014 at 22:20 3372 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

商品はキャンセルされました。

メッセージありがとうございます。

メッセージありがとうございます。
すいません。
この商品は追跡番号を付けると高額になり配送金額があわなくなってしまうためつけておりません。
商品については配送はすましているため一週間ほどお待ちください。

メッセージありがとうございます。
商品は配送という形で商品の到着は急いでないということで大丈夫でしょうか?
それなら配送準備にとりかからせていただきます。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2014 at 22:30
Thank you for your message.

The product has been canceled.

Thank you for your message.

Thank you for your message.
I'm sorry.
We do not put the tracking number because if I do, the delivery charge becomes too expensive. f
Please wait for about one week since the product has been shipped out already.
Thank you for your message.
Is it okay for the product to be delivered and is it right you are not in rush?
If it is okay, we will get ready to ship it out.
★★★☆☆ 3.0/1
big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2014 at 22:35
Thank you for your message.

The product has been canceled.

Thank you for the message.

Thank you for your message.
We apologize.
We haven't asked them to give us the tracking number because the shipment charge would have been too expensive with it.
We've shipped it to you, so please wait for about a week.

Thank you for your message.
Is it that the product will be shipped to you and you're not rushed about having it delivered to you?
If so, we'll begin preparing for the shipment.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2014 at 22:29
Thank you for your message.

The item is now cancelled.

Thank you for your message.

Thank you for your message.
We are sorry.
We do not attach a tracking number for this item since it will cost more and the shipping total would not match.
Since this item has already been shipped, please wait for about a week or so.

Thank you for your message.
Kindly confirm the ordered item is to be shipped and you do not wish for an express delivery.
If the above are okay, we will start our shipping preperation.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- almost 10 years ago
The item is now cancelled. --> The item has been cancelled.でおねがいします。
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2014 at 22:31
Thank you for your message.

Your order was canceled.

Thank you for your message.

Thank you for your message.
I'm sorry.
With a tracking number, price of this item would be high and not match the carriage, so I don't add it.
As for the item, I finished shipping, so please wait for about a week.

Thank you for your message.
Is it O.K. that you don't want the item in a hurry as to means of delivery.
Then I will prepare shipping it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime