Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 01 Jun 2014 at 22:30

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
Japanese

メッセージありがとうございます。

商品はキャンセルされました。

メッセージありがとうございます。

メッセージありがとうございます。
すいません。
この商品は追跡番号を付けると高額になり配送金額があわなくなってしまうためつけておりません。
商品については配送はすましているため一週間ほどお待ちください。

メッセージありがとうございます。
商品は配送という形で商品の到着は急いでないということで大丈夫でしょうか?
それなら配送準備にとりかからせていただきます。

English

Thank you for your message.

The product has been canceled.

Thank you for your message.

Thank you for your message.
I'm sorry.
We do not put the tracking number because if I do, the delivery charge becomes too expensive. f
Please wait for about one week since the product has been shipped out already.
Thank you for your message.
Is it okay for the product to be delivered and is it right you are not in rush?
If it is okay, we will get ready to ship it out.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 66 I've translated as a hobby for many y...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 01 Jun 2014 at 22:51

original
Thank you for your message.

The product has been canceled.

Thank you for your message.

Thank you for your message.
I'm sorry.
We do not put the tracking number because if I do, the delivery charge becomes too expensive. f
Please wait for about one week since the product has been shipped out already.
Thank you for your message.
Is it okay for the product to be delivered and is it right you are not in rush?
If it is okay, we will get ready to ship it out.

corrected
Thank you for your message.

The product has been canceled.

Thank you for your message.

Thank you for your message.
I'm sorry.
We do not include a tracking number because if we do, the item will become more expensive and will not match the delivery charge.
Please wait for about one week since the product has been shipped out already.
Thank you for your message.
Is it okay for the product to be delivered and is it right you are not in rush?
If it is okay, we will get ready to ship it out.

An important detail got fudged.

This review was found appropriate by 100% of translators.

mechamami mechamami 01 Jun 2014 at 23:03

thank you.

Add Comment