[Translation from English to Japanese ] if I were you I would charge as much as you think possible at this stage now....

This requests contains 463 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairachan , 3_yumie7 , h-gruenberg , tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ahirudesign at 31 May 2014 at 07:23 1621 views
Time left: Finished

if I were you I would charge as much as you think possible at this stage now. You will be the first to sell in not just Japan but the whole world!! Therefore, you are free to charge what you like. I recommend selling the xxxxxx for around £30 .

Again, a lot of people have ordered from Japan so there is a clear demand for this type of product. We will probably have more left over after our first production run so would be happy to resupply you with what we can,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 07:34
私があなたでしたら、現段階ででき得る限りの商品をクレジットで購入するでしょう。まず、あなたは日本国内ばかりでなく世界中で販売することになります。ですからお好きなものを自由にクレジット購入できるのです。私の方からはxxxxxx を約30ポンドで販売することをお勧めします。

重ねて申し上げますが、これまで日本から多くの方が注文されましたので、この種の製品に対する需要があることは明らかです。弊社の最初の生産が稼働した後は、おそらくさらに多くの製品が残ると思いますので、ご提供可能なものを喜んで再びご提供させて頂けると思います。
★★★☆☆ 3.0/1
ahirudesign
ahirudesign- about 10 years ago
ありがとうございました!
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 07:32
もし私だったら、現状いくらでも値段を吊り上げて請求すると思います。日本ではなく世界先行発売ですよ!!だから価格を設定する権利は貴方しか持っていないんですから。私のオススメは£30前後ですが貴方にお任せします。

重複するかもしれませんが、顧客の大半が日本の方ですのでこのタイプの製品には明確な受容があるのです。初回生産後はより在庫を抱えることになるかもしれませんのでその時は喜んで貴方に再提供させて頂きます。
ahirudesign likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ahirudesign
ahirudesign- about 10 years ago
ありがとうございました!
tearz
tearz- about 10 years ago
受容→需要 でした。
h-gruenberg
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 07:36
今この段階なら、僕だったら出来る限り高くお金を取るね。あなたが日本だけではなく世界中で一番初めて販売するんだよ。だから、君が好きなように価格を決めれるんだ。●●を30ポンドで売ることをお薦めするよ。

もう一回言うけど、日本から沢山の人がオーダーしてるんだ。十分わかるだろうけど、こういうタイプの商品は需要があるんだよ。最初の製品を販売してまだ残ると思うから、そのときはまた出来るだけあなたに供給できたら嬉しい、
ahirudesign likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tairachan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 07:45
もし私があなたならば、私は、このステージであなたが思っている中で、可能の限り多くの料金を請求するでしょう。
あなたは日本だけでなく全世界で売る初めての人になるでしょう。従って、あなたは好きな値段を請求できます。私は、商品xxxxxを30ポンドぐらいで売ることを推奨します。

また、たくさんの人が日本から発注しています。だからこの種の製品の需要は明らかにあります。
我々の最初の生産が順調にいった後なら、私たちはおそらく余剰を抱えることになるでしょう。
だから、できる限りあなた方に再供給できることができれば光栄です。
ahirudesign likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 07:39
もし当社が貴社であれば、現状で請求できる最高額を請求するでしょう。貴社は、日本だけでは無く、世界で最初にその商品を販売するのです。そのため、いくら請求するかは貴社の事由なのです。Xxxxxxxを約30ユーロで販売する事をお勧めします。

改めて言いますが、日本から沢山の注文を受けましたので、このタイプの商品の需要が有るの明白です。最初に製品の製造販売からの残りが多分もっとあると思われますので、できるだけ再販売ができることは喜ばしいことです。
ahirudesign likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ahirudesign
ahirudesign- about 10 years ago
ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime